Weder kleideten Clown noch Kind noch Schwarzes noch Wei aber verticle und eine fragenunschuld in der Nacht und im Schnee an: Die Mutter lchelt am Seemann, der Fischer am astronaunt, aber das Kindkind lchelt nicht, wenn er das Vogelkind betrachtet, und vom ungeordneten Ozean taucht der tadellose Passagier im schneebedeckten Beklagen auf.
Ich war auen Zweifel, den, der Kindvogel dort in den kalten Archipeln, als er mich mit seinen Augen betrachtete, mit seinem alten Ozean mustert: er hatte weder Arme noch Flgel aber harte kleine Ruder auf seinen Seiten: er war so alt wie das Salz; das Alter des beweglichen Wassers und er betrachteten mich von seinem Alter: seit damals wei ich, da ich nicht bestehe; Ich bin eine Endlosschraube im Sand.
die Grnde fr meinen Respekt blieben im Sand: der fromme Vogel brauchte nicht zu fliegen, brauchte nicht zu singen, und durch seine Form war sein wilde Seele geblutetes Salz sichtbar: als ob eine Ader vom bitteren Meer defekt gewesen war.
Penguin, statischer Reisender, berlegter Priester der Klte, begrsse ich Ihr vertikales Salz und beneide Ihr plumed Stolz.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.