RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Rien Mais La Mort

by Pablo Neruda

Il y a les cimetières qui sont isolés, tombes complètement des os
qui ne font pas un bruit, le coeur se déplaçant par un tunnel, dans
lui obscurité, l'obscurité, obscurité, comme un naufrage que nous
mourons en entrant dans nous-mêmes, comme si nous nous noyions à
l'intérieur de nos coeurs, comme si nous avons vécu tombant hors de
la peau dans l'âme.

Et il y a des cadavres, pieds faits en froid et l'argile collant, la
mort est à l'intérieur des os, comme un écorcement où il n'y a
aucun chien, venant dehors des cloches quelque part, des tombes
quelque part, accroissant dans le ciel humide comme des larmes de
pluie.

Parfois je vois de seuls cercueils sous la voile, s'embarquant avec
les morts pâles, avec les femmes qui ont les cheveux morts, avec les
boulangers qui sont aussi blancs que des anges, et les jeunes filles
songeuses mariées au public de notaire, cercueils naviguant vers le
haut du fleuve vertical des morts, le fleuve du pourpre foncé, se
déplaçant en amont avec des voiles complétées par le bruit de la
mort, rempli par le bruit de la mort qui est silence.

La mort arrive parmi tous ce qui ressemblent à d'une chaussure sans
le pied dans elle, comme un costume sans l'homme dans elle, vient et
des coups, en utilisant un anneau sans la pierre dans elle, sans le
doigt dans elle, vient et crie sans la bouche, sans la langue, sans la
gorge. Néanmoins ses étapes peuvent être entendues et ses marques
d'habillement un bruit fait calmer, comme un arbre.

Je ne suis pas sûr, je comprends seulement, je peux à peine voir,
mais il me semble que son chant a la couleur des violettes humides,
des violettes qui sont à la maison dans la terre, parce que le visage
de la mort est vert, et la mort de regard donne est verte, avec
l'humidité pénétrante d'une feuille violette et de la couleur de
somber de l'hiver rendu amer.

Mais la mort passe également par le monde habillé comme balai,
enroulant le plancher, recherchant les corps morts, la mort est à
l'intérieur du balai, le balai est la langue de la mort recherchant
des cadavres, il est l'aiguille de la mort recherchant le fil.

La mort est intérieur les lits de camp se pliants: elle passe sa vie
dormant sur les matelas lents, dans les couvertures noires, et respire
soudainement dehors: elle souffle hors d'un bruit triste qui gonfle
les feuilles, et les lits vont naviguer vers un port où la mort
attend, habillé comme un amiral.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Pablo Neruda
  1. Always
  2. A Dog Has Died
  3. A Song Of Despair
  4. Cats Dream
  5. Clenched Soul
  6. Come With Me I Said And No One Knew V
  7. Dont Go Far Off Not Even For A Day
  8. Drunk As Drunk
  9. Enigmas
  10. Gentleman Alone
  11. If You Forget Me
  12. I Crave Your Mouth Your Voice Your Ha
  13. I Do Not Love You Except Because I Lo
  14. I Like For You To Be Still
  15. Leaning Into The Afternoons
  16. Love
  17. Magellanic Penguin
  18. Morning Love Sonnet XXVII
  19. Nothing But Death
  20. Ode To The Artichoke
  21. Ode To The Lemon
  22. Ode To The Onion
  23. Ode To Wine
  24. Puedo Escribir
  25. Saddest Poem
  26. The Dictators
  27. The Light Wraps You
  28. The White Mans Burden
  29. Tonight I Can Write
  30. Tower Of Light
  31. Walking Around
  32. XVII I do not love you
  33. XVII Thinking Tangling Shadows
  34. XXXIV You are the daughter of the sea
  35. Your Feet
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  P.K. Page 
  Pablo Neruda 
  Patrick Kavanagh 
  Paul Celan 
  Paul Muldoon 
  Philip Freneau 
  Philip Larkin 
  Philip Levine 
  Phillis Wheatley 
  Primo Levi 
   

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.