RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Niente Ma Morte

by Pablo Neruda

Ci sono cimiteri che sono soli, tombe in pieno delle ossa che non
fanno un suono, il cuore che si muove tramite un traforo, in esso
nerezza, nerezza, nerezza, come un naufragio che moriamo entrare in
noi stessi, come se stessimo annegandosi all'interno dei nostri cuori,
come se abbiamo vissuto cadendo dalla pelle nell'anima.

E ci sono corpses, piedi fatti di freddo e l'argilla appiccicosa,
morte è all'interno delle ossa, come uno scortecciamento dove non ci
sono cani, venente fuori dalle flange in qualche luogo, dalle tombe in
qualche luogo, crescendo nell'aria umida come le rotture di pioggia.

A volte vedo le bare sole sotto la vela, imbarcantesi con i morti
pallidi, con le donne che hanno capelli guasti, con i panettieri che
sono bianchi quanto gli angeli e le ragazze giovani pensive sposate ai
pubblici del notary, cofanetti che navigano sul fiume verticale dei
morti, il fiume della porpora scura, muoventesi a monte con le vele
compilate dal suono della morte, riempito dal suono della morte che è
silenzio.

La morte arriva fra tutti che suonino come un pattino senza il piede
in esso, come un vestito senza l'uomo in esso, viene e colpi, usando
un anello senza la pietra in esso, senza la barretta in esso, viene e
grida senza la bocca, senza la linguetta, senza la gola. Tuttavia i
relativi punti possono essere sentiti e le relative marche dei vestiti
un suono hushed, come un albero.

Non sono sicuro, capisco soltanto un piccolo, posso appena vedere, ma
sembra a me che il relativo canto ha il colore delle viole umide,
delle viole che sono nel paese nella terra, perché la faccia della
morte è verde e la morte di sguardo dà è verde, con l'umidità
penetrante di un foglio viola e del colore del somber dell'inverno
embittered.

Ma la morte inoltre passa attraverso il mondo vestito come scopa,
avvolgendo il pavimento, cercante gli enti guasti, morte è
all'interno della scopa, la scopa è la linguetta della morte che
cerca i corpses, esso è l'ago della morte che cerca il filetto.

La morte è parte interna i cots piegantesi: spende la
relativa vita che dorme sui materassi lenti, nelle coperte nere ed
improvvisamente respira fuori: salta verso l'esterno un suono mournful
che gonfia i fogli e le basi vanno navigare verso un orificio in cui
la morte sta attendendo, vestito come un ammiraglio.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Pablo Neruda
  1. Always
  2. A Dog Has Died
  3. A Song Of Despair
  4. Cats Dream
  5. Clenched Soul
  6. Come With Me I Said And No One Knew V
  7. Dont Go Far Off Not Even For A Day
  8. Drunk As Drunk
  9. Enigmas
  10. Gentleman Alone
  11. If You Forget Me
  12. I Crave Your Mouth Your Voice Your Ha
  13. I Do Not Love You Except Because I Lo
  14. I Like For You To Be Still
  15. Leaning Into The Afternoons
  16. Love
  17. Magellanic Penguin
  18. Morning Love Sonnet XXVII
  19. Nothing But Death
  20. Ode To The Artichoke
  21. Ode To The Lemon
  22. Ode To The Onion
  23. Ode To Wine
  24. Puedo Escribir
  25. Saddest Poem
  26. The Dictators
  27. The Light Wraps You
  28. The White Mans Burden
  29. Tonight I Can Write
  30. Tower Of Light
  31. Walking Around
  32. XVII I do not love you
  33. XVII Thinking Tangling Shadows
  34. XXXIV You are the daughter of the sea
  35. Your Feet
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  P.K. Page 
  Pablo Neruda 
  Patrick Kavanagh 
  Paul Celan 
  Paul Muldoon 
  Philip Freneau 
  Philip Larkin 
  Philip Levine 
  Phillis Wheatley 
  Primo Levi 
   

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.