RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Ничего Но Смерть

by Pablo Neruda

Будут кладбища сиротливо, могилы вполне косточек которые не делают
звук, сердца двигая через тоннель, в ем темнота, темнота, темнота, как
кораблекрушение, котор мы умираем пойти в себя, как если бы мы тонули
внутри наших сердец, как если бы мы жили падающ из кожи в душу.

И будут трупы, ноги сделанные холодной и липкая глина, смерть внутри
косточек, как лаять где не будут собак, приходя вне от колоколов
где-то, от могил где-то, в влажном воздухе как разрывы дождя.

Иногда я вижу одни гробы под ветрилом, embarking с бледными
умершими, с женщинами которые имеют мертвые волос, при хлебопеки
которые как белы как ангелы, и задумчивые молодые девушки пожененные к
gosudarstvenny1a нотариус, ларцы sailing вверх по
вертикальному реке умерших, реке темного пурпура, двигая перед при
ветрила заполненные вне звуком смерти, заполненным звуком смертью
которая будет безмолвие.

Смерть приезжает среди всех звучают как ботинок без ноги в ей, как
костюм без человека в ей, приходит и стуки, использующ кольцо без
камня в ей, без перста в ей, приходит и кричит без рта, без языка, без
горла. Однако свои шаги можно услышать и свои модели а одежды
hushed звук, как вал.

Я не уверен, я понимаю только немногую, я могу трудно увидеть, но он
кажется к мне что свой петь имеет цвет влажных лилов, лилов которые
находятся дома в земле, потому что сторона смерти зелена, и смерть
взгляда дает зелена, с penetrating сыроватостью лиловых листьев и
цвет somber embittered зима.

Но смертью также идет через мир одетьнный как веник, пол, смотря для
мертвых тел, смерти внутри веника, веник будет язык смерти смотря для
трупов, его будет игла смерти смотря для резьбы.

Смертью будет внутренность складывая кроватки: она проводит своя жизнь
на медленных тюфяках, в черных одеялах, и неожиданно дышает вне: она
дует из mournful звука опухает листы, и кровати идут sailing
к порту где смерть ждет, одетьнному как admiral.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Pablo Neruda
  1. Always
  2. A Dog Has Died
  3. A Song Of Despair
  4. Cats Dream
  5. Clenched Soul
  6. Come With Me I Said And No One Knew V
  7. Dont Go Far Off Not Even For A Day
  8. Drunk As Drunk
  9. Enigmas
  10. Gentleman Alone
  11. If You Forget Me
  12. I Crave Your Mouth Your Voice Your Ha
  13. I Do Not Love You Except Because I Lo
  14. I Like For You To Be Still
  15. Leaning Into The Afternoons
  16. Love
  17. Magellanic Penguin
  18. Morning Love Sonnet XXVII
  19. Nothing But Death
  20. Ode To The Artichoke
  21. Ode To The Lemon
  22. Ode To The Onion
  23. Ode To Wine
  24. Puedo Escribir
  25. Saddest Poem
  26. The Dictators
  27. The Light Wraps You
  28. The White Mans Burden
  29. Tonight I Can Write
  30. Tower Of Light
  31. Walking Around
  32. XVII I do not love you
  33. XVII Thinking Tangling Shadows
  34. XXXIV You are the daughter of the sea
  35. Your Feet
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  P.K. Page 
  Pablo Neruda 
  Patrick Kavanagh 
  Paul Celan 
  Paul Muldoon 
  Philip Freneau 
  Philip Larkin 
  Philip Levine 
  Phillis Wheatley 
  Primo Levi 
   

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.