RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Nada Pero Muerte

by Pablo Neruda

Hay los cementerios que son solos, sepulcros por completo de los
huesos que no hacen un sonido, el corazón que se mueve a través de
un túnel, en él oscuridad, oscuridad, oscuridad, como un naufragio
que morimos el entrar nosotros mismos, como si nos ahogábamos dentro
de nuestros corazones, como si vivimos cayendo de la piel en el alma.

Y hay cadáveres, pies hechos de frío y la arcilla pegajosa, muerte
está dentro de los huesos, como raspar donde no hay perros, viniendo
hacia fuera de campanas en alguna parte, de sepulcros en alguna parte,
creciendo en el aire húmedo como los rasgones de la lluvia.

Veo a veces los ataúdes solos debajo de la vela, emprendiendo los
muertos pálidos, con las mujeres que tienen pelo muerto, con los
panaderos que son tan blancos como ángeles, y las muchachas jóvenes
pensativas casadas con los públicos del notario, ataúdes que navegan
encima del río vertical de los muertos, el río de la púrpura
oscura, moviéndose contra la corriente con las velas completadas por
el sonido de la muerte, llenado por el sonido de la muerte que es
silencio.

La muerte llega entre todos que suenen como un zapato sin pie en ella,
como un juego sin hombre en ella, viene y los golpes, usando un anillo
sin piedra en ella, sin el dedo en ella, viene y grita sin boca, sin
la lengüeta, sin la garganta. Sin embargo sus pasos se pueden oír y
sus marcas de la ropa un sonido hushed, como un árbol.

No soy seguro, entiendo solamente un poco, puedo ver apenas, pero se
parece a mí que el su cantar tiene el color de violetas húmedas, de
las violetas que están en el país en la tierra, porque la cara de la
muerte es verde, y la muerte de la mirada da es verde, con la humedad
penetrante de una hoja violeta y del color del somber del invierno
embittered.

Pero la muerte también pasa a través del mundo vestido como escoba,
traslapando el piso, buscando los cuerpos muertos, muerte está dentro
de la escoba, la escoba es la lengüeta de la muerte que busca los
cadáveres, él es la aguja de la muerte que busca el hilo de rosca.

La muerte es interior los cots que doblan: pasa su vida que duerme en
los colchones lentos, en las mantas negras, y respira repentinamente
hacia fuera: sopla fuera de un sonido mournful que hinche las hojas, y
las camas van a navegar hacia un puerto donde la muerte está
esperando, vestido como un almirante.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Pablo Neruda
  1. Always
  2. A Dog Has Died
  3. A Song Of Despair
  4. Cats Dream
  5. Clenched Soul
  6. Come With Me I Said And No One Knew V
  7. Dont Go Far Off Not Even For A Day
  8. Drunk As Drunk
  9. Enigmas
  10. Gentleman Alone
  11. If You Forget Me
  12. I Crave Your Mouth Your Voice Your Ha
  13. I Do Not Love You Except Because I Lo
  14. I Like For You To Be Still
  15. Leaning Into The Afternoons
  16. Love
  17. Magellanic Penguin
  18. Morning Love Sonnet XXVII
  19. Nothing But Death
  20. Ode To The Artichoke
  21. Ode To The Lemon
  22. Ode To The Onion
  23. Ode To Wine
  24. Puedo Escribir
  25. Saddest Poem
  26. The Dictators
  27. The Light Wraps You
  28. The White Mans Burden
  29. Tonight I Can Write
  30. Tower Of Light
  31. Walking Around
  32. XVII I do not love you
  33. XVII Thinking Tangling Shadows
  34. XXXIV You are the daughter of the sea
  35. Your Feet
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  P.K. Page 
  Pablo Neruda 
  Patrick Kavanagh 
  Paul Celan 
  Paul Muldoon 
  Philip Freneau 
  Philip Larkin 
  Philip Levine 
  Phillis Wheatley 
  Primo Levi 
   

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.