Verloren im Wald, brach ich einen dunklen Twig ab und hob sein Flstern zu meinen durstigen Lippen an: mglicherweise war es die Stimme des schreienden, eine gebrochene Glocke oder ein heftig gezerrissenes Herz Regens.
Etwas von weit weg ihm schien tief und Geheimnis zu mir, versteckt durch die Masse, ein Shout dmpfte bis zum sehr groen Herbsten, durch das feuchte Hlfte-ffnen Schwrzung der Bltter.
Wakening vom trumenden Wald dort, der Haselnu-Hazel-sprig sang unter meiner Zunge, sein treibender Duft, der oben durch meinen bewuten Verstand geklettert wurde
als ob pltzlich die Wurzeln, die ich hinter heraus geschrieen zu mir gelassen hatte, das Land ich mit meiner Kindheit verloren hatte --- und ich stoppte, verwundete durch den wandering Geruch
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.