RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood
FuBar Community


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Гулять Вокруг

by Pablo Neruda

Оно так случается я будет больноем быть человеком. И оно случается что
я гуляю в tailorshops и дома киноего высушенные вверх,
водоустойчиво, как лебедь сделанный войлока управляя моей дорогой в
воде утроб и зол.

Запах парикмахерскаь делает мной пролом в хриплые sobs.
Единственная вещь, котор я хочу должна лежать все еще как камни или
шерсти. Единственная вещь, котор я хочу должна увидеть no
more магазинов, никакие сады, no more товаров, никакие
зрелища, никакие лифты.

Она так случается что я буду больноем моих ног и моих ногтей и моих
волос и моей тенью. Она так случается я будет больноем быть человеком.

Все еще она была бы дивна ужаснуть клерк закона с лилией отрезока, или
убейте nun с дуновением на ухе. Оно был бы больш пойти через
улицы при зеленый нож препятствуя из yells до тех пор пока я не
умереть холода.

Я не хочу пойти дальше быть корнем в темной, insecure, после
того как я протягиван вне, знобящ при сон, идя на вниз, в влажные
guts земли, принимая внутри и думая, есть каждый день.

Я не хочу so much нищету. Я не хочу пойти дальше как
корень и усыпальница, одни под землей, пакгаузом с трупами, наполовину
после того как я замер, умирать печали.

То почему понедельник, когда он видит, что я прихожу с моим осудить
сторону, пылает вверх как газолин, и он завывает на своей дороге как
wounded колесо, и оставляет следы полной теплой крови водя к
ноче.

И он нажимает меня в некоторые углы, в некоторые влажные дома, в
стационары куда косточки летают из окна, в shoeshops которые
пахнут как уксус, и некоторые улицы hideous как отказы в коже.

Будут сер-pokrawennye птицы, и hideous intestines вися
над дверями домов которые я ненавижу, и будут ложные зубы забытые в
кофейнике, будут зеркала которые ought заплакать от стыда и
террора, там будут зонтики везде, и venoms, и фалы.

Я гуляю вдоль serenely, с моими глазами, мои ботинки, мой раж,
забывая все, я гуляю мимо, идущ через администраривные администраривн
и протезные магазины, и courtyards с моя висеть от линии: нижнее
белье, полотенца и рубашки от которого медленные пакостные разрывы
падают.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Pablo Neruda
  1. Always
  2. A Dog Has Died
  3. A Song Of Despair
  4. Cats Dream
  5. Clenched Soul
  6. Come With Me I Said And No One Knew V
  7. Dont Go Far Off Not Even For A Day
  8. Drunk As Drunk
  9. Enigmas
  10. Gentleman Alone
  11. If You Forget Me
  12. I Crave Your Mouth Your Voice Your Ha
  13. I Do Not Love You Except Because I Lo
  14. I Like For You To Be Still
  15. Leaning Into The Afternoons
  16. Love
  17. Magellanic Penguin
  18. Morning Love Sonnet XXVII
  19. Nothing But Death
  20. Ode To The Artichoke
  21. Ode To The Lemon
  22. Ode To The Onion
  23. Ode To Wine
  24. Puedo Escribir
  25. Saddest Poem
  26. The Dictators
  27. The Light Wraps You
  28. The White Mans Burden
  29. Tonight I Can Write
  30. Tower Of Light
  31. Walking Around
  32. XVII I do not love you
  33. XVII Thinking Tangling Shadows
  34. XXXIV You are the daughter of the sea
  35. Your Feet
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  P.K. Page 
  Pablo Neruda 
  Patrick Kavanagh 
  Paul Celan 
  Paul Muldoon 
  Philip Freneau 
  Philip Larkin 
  Philip Levine 
  Phillis Wheatley 
  Primo Levi 
   

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.