Wir haben geprüft und geschmeckt zu viel, Geliebt-Durch eine Ritze zu weit kommt in kein Wunder. Aber hier im Aufkommen-verdunkelten Raum, in dem das trockene Schwarzbrot und der zuckerlose Tee der Buße zurück den Luxus der Seele eines Kindes bezaubern, kommen wir zurück, um das Wissen zu verurteilen, das wir stahlen, aber nicht verwenden könnten.
Und die Neuheit, die in jeder verjährten Sache war, als wir es als Kinder betrachteten: das Geist-entsetzende Wunder in einem schwarzen schräg liegenden Ulster Hügel oder im prophetischen Erstaunen in der langwierigen Unterhaltung eines alten Dummkopfs wacht für uns auf und holt Sie und mich zum Yardgatter, die whins und die Sumpf-Bohrungen, Karre-Schienen, alte Ställe aufzupassen, wo Zeit anfängt.
O, nachdem Weihnachten wir keine Notwendigkeit hat nach, dem Unterschied zu suchen zu gehen, der ein altes Phrase Brennen-We'll einstellt, hören es im geflüsterten Argument einer Buttermenge oder in den Straßen, in denen die Dorfjungen lurching. Und wir hören es unter annehmbaren Männern auch, wer Karren dung in den Gärten unter Bäumen, wohin das Leben gewöhnliches viel gießt. Nicht sind wir reich, meine Liebe und I und Gott, die wir nicht um Zahlung des Grundes bitten, warum von heart-breaking strangeness einhegt, beim Dreeping noch analysieren Atem des Gottes in der allgemeinen Aussage. Wir haben in den Mülleimer die Lehm-minted Löhne des Vergnügens, Wissen geworfen und das bewußte Stunde-Und der Christ kommt mit einer Januar Blume.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino