Abbiamo esaminato ed avuto un sapore troppo, amante-through un chink troppo largamente là viene in nessun wonder. Ma qui nella stanza Avvenimento-scurita in cui il pane nero asciutto ed il tè senza zucchero di penance affascineranno indietro il lusso di anima del bambino, rinvieremo per condannare la conoscenza che abbiamo rubato ma che non potremmo usare.
E la novità che era in ogni cosa stantia quando la abbiamo guardata come bambini: il wonder spirito-scioccante in una collina inclinata nera di Ulster o nel astonishment prophetic nella comunicazione noiosa di uno sciocco anziano si sveglierà per noi e lo porterà voi ed al cancello dell'iarda guardare i whins ed i palude-fori, le carrello-piste, vecchie scuderie dove il tempo comincia.
La O dopo che Natale noi non abbia necessità di andare cercare la differenza che regola vecchio bruciarsi -We'll di frase lo sente nella discussione bisbigliata di una zangolatura o nelle vie in cui i ragazzi del villaggio stanno sbandando. E la sentiremo fra gli uomini decent ugualmente chi dung della carriola in giardini sotto gli alberi, dovunque la vita versi l'abbondanza ordinaria. Non saremo ricchi, il mia amore ed I ed a dio che non chiediamo il pagamento del motivo, perchè dello strangeness heart-breaking nel dreeping si protegge né non analizziamo l'alito del dio nella dichiarazione comune. Abbiamo gettato nella pattumiera gli stipendi dell'argilla-minted di piacere, conoscenza ed il cosciente ora-E il Christ vengono con un fiore di gennaio.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino