Nós testamos e provado demasiado, amante-Através de um chink demasiado largamente vem em nenhuma maravilha. Mas aqui no quarto Advent-escurecido onde o pão preto seco e o chá sugarless do penance charm para trás o luxo da alma de uma criança, nós retornaremos para doom o conhecimento que nós roubamos mas não pudemos se usar.
E o newness que estava em cada coisa velha quando nós o olhamos como crianças: a maravilha espírito-chocando-se em um monte inclinando preto de Ulster ou no astonishment prophetic em falar tedious de um tolo velho acordará para nós e trar-me-á o e à porta da jarda prestar atenção aos whins e aos bog-furos, carro-trilhas, estábulos velhos onde o tempo começa.
O depois que o christmas nós não terá nenhuma necessidade ir procurarar pela diferença que ajusta uma queimadura-We'll velha da frase ouve-a no argumento sussurrado de um churning ou nas ruas onde os meninos da vila estão balançando. E nós ouvi-lo-emos entre homens decent demasiado quem dung do carrinho de mão nos jardins sob árvores, onde quer que a vida derrama a abundância ordinária. Nós não seremos a ricos, meu amor e I, e deus que nós não pediremos pagamento da razão, porque de strangeness heart-breaking em dreeping hedges nem não analisamos a respiração do deus na indicação comum. Nós jogamos no dust-bin os salários da argila-minted do prazer, conhecimento e o conscious hora-E o Christ vêm com uma flor de janeiro.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino