Hemos probado y probado demasiado, amante-Por un chink viene demasiado de par en par en ninguna maravilla. Pero aquí en el cuarto Advenimiento-obscurecido en donde el pan negro seco y el té sin azúcar del penance encantarán detrás el lujo del alma de un niño, volveremos para condenar el conocimiento que robamos pero que no podríamos utilizar.
Y la novedad que estaba en cada cosa añeja cuando lo mirábamos como niños: la maravilla alcohol-que da una sacudida ele'ctrica en una colina de inclinación negra de Ulster o el asombro profético en hablar aburrido de un viejo tonto se despertará para nosotros y traerá le y me a la puerta de la yarda mirar los whins y los pantano-agujeros, carro-pistas, viejos establos donde el tiempo comienza.
O después de que Navidad nosotros no tenga ninguna necesidad de ir a buscar para la diferencia que fija viejo quemarse-We'll de la frase lo oye en la discusión susurrada de un batido o en las calles donde están guiñando los muchachos de la aldea. Y lo oiremos entre hombres decentes también quién dung de la carretilla en jardines debajo de árboles, dondequiera que la vida vierta abundancia ordinaria. No seremos ricos, mi amor e I, y dios que no pediremos el pago de la razón, porqué de strangeness desgarrador en dreeping cerca ni no analizamos la respiración del dios en la declaración común. Hemos lanzado en el cubo de basura los salarios de la arcilla-minted del placer, conocimiento y el consciente hora-Y el Cristo viene con una flor de enero.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino