Closed like confessionals, they thread Loud noons of cities, giving back None of the glances they absorb. Light glossy grey, arms on a plaque, They come to rest at any kerb: All streets in time are visited.
Then children strewn on steps or road, Or women coming from the shops Past smells of different dinners, see A wild white face that overtops Red stretcher-blankets momently As it is carried in and stowed,
And sense the solving emptiness That lies just under all we do, And for a second get it whole, So permanent and blank and true. The fastened doors recede. Poor soul, They whisper at their own distress;
For borne away in deadened air May go the sudden shut of loss Round something nearly at an end, And what cohered in it across The years, the unique random blend Of families and fashions, there
At last begin to loosen. Far From the exchange of love to lie Unreachable insided a room The trafic parts to let go by Brings closer what is left to come, And dulls to distance all we are.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.