Совсем справедливо, я был welsh. Он имеет значение? Я поговорил язык был передан дальше к мне в месте, котор я случился быть, место а ютился между серыми стенами облака для по крайней мере половины года. Мое слово для рая не было твоим. Слово для ада имело острый край одетый в оно рукой ветра хонингуя, хонингуя с визгливыми ядровыми днем и ночой. Ничего Glyn Dwr знало было панцырем против реактивных снарядов дождя. Было спуском от его?
Даже бог имел имя welsh: Он поговорил к ему в старом языке; Он был иметь специфическую внимательность для людей welsh. История показала нас он было слишком большим быть пригвозженным к стене каменной молельни, но все еще мы напихали его между досками черной книги.
Но люди изыскивали нас несмотря на это. Мои высокие скулы, моя длина черепа нарисовали их о редком портрете мертвым оригиналом. Я увидел, что они вытаращились от их длинних автомобилей, по мере того как я прошел колен-glubokoe в овцематках и wethers. Я увидел, что они приготовили изгороди терния, наблюдая, как я зашнуровал далекие стаи на визгливом свищу. И всегда были их глаза; сильное давление на мне: Вы будете welsh, они сказали; Поговорите к нам так; держите ваши поля свободно запаха нефти, громкого рыка горячих тракторов; мы должны иметь мир и quietness.
Будет музей миром? Я спросил. Буду я хранителем реликвий сердца, дуя пыль в моих собственных глазах? Я буду человеком; Я никогда не хотел drab жизнь роли задал меня, актер играя к аудиториям прошлого на этапе земли и камень; вздорный ярлык рождениа, гонки вися askew о моих плечах. Я находился в тюрьме до тех пор пока вы не прийти; вашим голосом был ключ поворачивая в преогромный замок безвыходности. Дверь раскрыла препятствовала мне себя вне или внутри?
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino