Mirando sobre este árbol con su pretension pintoresco de llevar a cabo la tierra, un leveret, en sus garras, o marcar la textura de su corteza viva, mar gris de A arrugado por los vientos de años, entiendo de dónde el cuerpo de este hombre viene, en venas y las fibras, los boughs pelados del hueso, trellised el matorral, donde el corazón, que el robin, saluda con una canción las estaciones de la sangre.
¿Pero dónde en prado o montaña emparejar el acento individual del discurso que es el familiar del oído? ¿A qué cualidad del sol honeyed warmness de su sonrisa? ¿A cuál de la cría de hojas caducas es alemán el ángel que mira furtivamente del ojo enrejado?
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino