RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Paysage De Gallois

by R.S. Thomas

Vivre au Pays de Gales est d'être consciente au crépuscule du sang
renversé qui est entré dans la fabrication du ciel sauvage, teignant
les fleuves immaculés dans tous leurs cours. Elle doit se rendre
compte, au-dessus du tracteur et du fredonnement bruyants de la
machine des différends dans les bois ficelés, Vibrante avec les
flèches expédiées. Tu ne peus pas vivre dans le présent, au moins
pas au Pays de Gales. Il y a la langue par exemple, les consonnes
douces étranges à l'oreille. Il y a des cris dans l'obscurité à la
nuit car les hiboux répondent à la lune, et à l'embuscade épaisse
des ombres, faite calmer aux coins des champs. Il n'y a aucun présent
au Pays de Gales, et aucun futur; Il y a seulement le passé, fragile
avec des reliques, des tours Vent-mordues et des châteaux avec des
fantômes de feinte; Carrières et mines de Mouldering; Et un peuple
impuissant, malade avec l'endogamie, inquiétant la carcasse d'une
vieille chanson. Vivre au Pays de Gales est d'être consciente au
crépuscule du sang renversé qui est entré dans la fabrication du
ciel sauvage, teignant les fleuves immaculés dans tous leurs cours.
Elle doit se rendre compte, au-dessus du tracteur et du fredonnement
bruyants de la machine des différends dans les bois ficelés,
Vibrante avec les flèches expédiées. Tu ne peus pas vivre dans
le présent, au moins pas au Pays de Gales. Il y a la langue par
exemple, les consonnes douces étranges à l'oreille. Il y a des cris
dans l'obscurité à la nuit car les hiboux répondent à la lune, et
à l'embuscade épaisse des ombres, faite calmer aux coins des champs.
Il n'y a aucun présent au Pays de Gales, et aucun futur; Il y a
seulement le passé, fragile avec des reliques, des tours Vent-mordues
et des châteaux avec des fantômes de feinte; Carrières et mines de
Mouldering; Et un peuple impuissant, malade avec l'endogamie,
inquiétant la carcasse d'une vieille chanson.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by R.S. Thomas
  1. Album
  2. An Old Man
  3. A Blackbird Singing
  4. A Marriage
  5. A Peasant
  6. A Welsh Testament
  7. Chapel Deacon
  8. Childrens Song
  9. Death Of A Poet
  10. Evans
  11. Ninetieth Birthday
  12. On The Farm
  13. Poetry For Supper
  14. Sorry
  15. The Dance
  16. The Village
  17. The Woman
  18. Welsh Landscape
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  R.S. Thomas 
  Rainer Maria Rilke 
  Ralph Emerson 
  Randall Jarrell 
  Raymond Carver 
  Richard Brautigan 
  Richard Crashaw 
  Richard Hugo 
  Richard Lovelace 
  Richard Wilbur 
  Robert Browning 
  Robert Burns 
  Robert Creeley 
  Robert Francis 
  Robert Frost 
  Robert Graves 
  Robert Herrick 
  Robert Lowell 
  Robert Pinsky 
  Robert Service 
  Rudyard Kipling 
  Rupert Brooke 
  Russell Edson 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.