Im Wales zu leben ist an der Dämmerung des verschütteten Bluts bewußt zu sein das in das Bilden des wilden Himmels einstieg und färbt die tadellosen Flüsse in allen ihren Kursen. Es soll, über dem lauten Traktor und dem Summen der Maschine des Streits im aufgereihten Holz, Vibrant mit beschleunigten Pfeilen bewußt sein. Sie können nicht im Geschenk, mindestens nicht im Wales leben. Es gibt die Sprache zum Beispiel, die weichen Konsonanten, die zum Ohr merkwürdig sind. Es gibt Schreie in der Dunkelheit nachts, da Eulen den Mond beantworten, und der starke Hinterhalt der Schatten, beruhigt an fängt ' Ecken auf. Es gibt kein Geschenk im Wales und keine Zukunft; Es gibt nur das ehemalige, das spröde mit Relikten, Wind-gebissenen Aufsätzen und Schlössern mit vorgetäuschtgeistern; Mouldering Steinbrüche und Gruben; Und machtlosen Leute, krank mit der Inzucht, die Karkasse eines alten Lieds sorgend. Im Wales zu leben ist an der Dämmerung des verschütteten Bluts bewußt zu sein das in das Bilden des wilden Himmels einstieg und färbt die tadellosen Flüsse in allen ihren Kursen. Es soll, über dem lauten Traktor und dem Summen der Maschine des Streits im aufgereihten Holz, Vibrant mit beschleunigten Pfeilen bewußt sein. Sie können nicht im Geschenk, mindestens nicht im Wales leben. Es gibt die Sprache zum Beispiel, die weichen Konsonanten, die zum Ohr merkwürdig sind. Es gibt Schreie in der Dunkelheit nachts, da Eulen den Mond beantworten, und der starke Hinterhalt der Schatten, beruhigt an fängt ' Ecken auf. Es gibt kein Geschenk im Wales und keine Zukunft; Es gibt nur das ehemalige, das spröde mit Relikten, Wind-gebissenen Aufsätzen und Schlössern mit vorgetäuschtgeistern; Mouldering Steinbrüche und Gruben; Und machtlosen Leute, krank mit der Inzucht, die Karkasse eines alten Lieds sorgend.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino