RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Alphonso De Castille

by Ralph Emerson

I Alphonso de phase et apprennent, voyant que la nature vont astern.
Les choses détériorent en nature, la course de citrons aux feuilles
et à l'écorce, la récolte pauvre des figues et des chaux, les jours
plus courts et les périodes plus difficiles. La fleuraison d'avril se
refroidit et meurt dans les cieux insuffisants; Les PIM au milieu de
l'été élevé épongent la moitié du disque du soleil avec une
tache; 'résultat de sergé pas maintenant pour bronzer la joue
orange, ou peau de l'homme: Les roses blanchissent, les chèvres sont
sèches, des tremblements de Lisbonne, les imbéciles scrawny pâles
de pêcheur de Yon de cri de personnes, décharnés comme bitterns
dans les piscines, ne sont aucun frère de mon sang, - elles
critiquent Adamhood.

Yeux des dieux ! le ye doit avoir vu, O'er vos ramparts comme le
maigre de ye, le debility général, du génie la stérilité, projets
puissants annulés, homme d'ambition impétueuse et inodore
cassé-remis et faibles a monté Tourmentant la casserole pour
doubler la dose. Reconstruction ou ruine: ou la suffisance de la
force essentielle le ruisselet gaspillé, ou, dégringolent tous
encore dans le tas au chaos weltering, et au sommeil.

La parole, Seigneurs, sont le vieux Niles sec, qui a alimenté les
veines de la terre et le ciel, que les mortels manquent le fidèle
chauffe qui les a conduites erst aux exploits sociaux, maintenant à
un selfness sauvage développé, pensent que la nature sert à peine
à une; Avec de la science le masque mal leur mal, et vexent les
dieux avec PERT de question, immensément curieux si tu es toujours
des gouverneurs, ou la rouille. Des maîtres, je suis en douleur avec
toi; Des maîtres, je serai plat avec toi. Dans mon palais de
Castille, I, un roi, pour des rois peut se sentir; Là mes pensées
le roulement de matière, et résolvent et résolvent souvent le tout,
et, pour moi suis Alphonse dénommé le sage, Ye n'échouerai pas pour
le conseil sain, avant que le ye veuillent une goutte de pluie,
entends le sentiment de l'Espagne.

Tu as essayé la famine: pas plus ne l'essayent; Nous manier
habilement maintenant avec un plein régime; Enseigner vos pupilles
maintenant avec l'abondance, pour l'un soleil nous fournissent vingt:
J'ai réfléchi complètement, l'état d'hermite, état d'amoureux;
Nous devons avoir la société, nous ne pouvons pas épargner la
variété. T'entendre, alors, les camarades célestes ! Ajustements à
ne pas être au-dessus d'ardent; Steads à ne pas travailler au saut
propre, ni au vin ni à la pompe perpétuelle de cerveaux;

Les hommes et les dieux sont trop extense, - pourrais-tu dégager et
condenser ? Vos overgrowths luxuriants réduisent, jusqu'à ce que vos
sortes abondent avec du jus; Mettre à la terre les cris serrés,
"trop d'hommes," - mon avocat-conseil est, tue neuf dans dix, et
accorde les parts de tous sur la décimale de reste. Ajouter leurs
neuf vies à ce chat; Bourrer leurs neuf cerveaux dans son chapeau;
Faire son armature et forces ajuster avec les travaux qu'il doit oser
; Couvrir sa chair, et même ses années avec du marbre qu'il élève
; Là vieillissant lentement à l'aise, pas plus rapidement que ses
arbres plantés, il peut, par la garantie de son âge, dans les
arrangements d'une plus large portée s'engagent: Ainsi le ye aura un
homme de la sphère, ajustement pour honorer l'année solaire.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Ralph Emerson
  1. Alphonso Of Castile
  2. Astraelig
  3. Bacchus
  4. Berrying
  5. Blight
  6. Celestial Love
  7. Compensation
  8. Concord Hymn
  9. Daeligmonic Love
  10. Days
  11. Dirge
  12. Each And All
  13. Eros
  14. Etienne de la Boeacutece
  15. Fable
  16. Fate
  17. Forebearance
  18. Give All To Love
  19. Good-by
  20. Initial Love
  21. Loss And Gain
  22. Merlin I
  23. Merlin II
  24. Merops
  25. Mithridates
  26. Monadnoc
  27. Musketaquid
  28. Ode To Beauty
  29. Ode To William H Channing
  30. Painting And Sculpture
  31. Saadi
  32. Sursum Corda
  33. Suum Cuique
  34. Tact
  35. The Amulet
  36. The Apology
  37. The Bell
  38. The Days Ration
  39. The Forerunners
  40. The Park
  41. The Problem
  42. The Rhodora
  43. The Snow-Storm
  44. The Sphynx
  45. Threnody
  46. To Ellen At The South
  47. To Eva
  48. To JW
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  R.S. Thomas 
  Rainer Maria Rilke 
  Ralph Emerson 
  Randall Jarrell 
  Raymond Carver 
  Richard Brautigan 
  Richard Crashaw 
  Richard Hugo 
  Richard Lovelace 
  Richard Wilbur 
  Robert Browning 
  Robert Burns 
  Robert Creeley 
  Robert Francis 
  Robert Frost 
  Robert Graves 
  Robert Herrick 
  Robert Lowell 
  Robert Pinsky 
  Robert Service 
  Rudyard Kipling 
  Rupert Brooke 
  Russell Edson 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.