RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Alfons Der Olivenölseife

by Ralph Emerson

I erlernen Alfons, der Phasen ist und und sehen, daß Natur astern
gehen. Sachen verschlechtern in der Art, im Zitronedurchlauf zu den
Blättern und zur Rinde, im mageren Getreide von Feigen und von
Kalken, in den kürzeren Tagen und in den härteren Zeiten. Das
Blühen von von April kühlt ab und stirbt in den unzulänglichen
Himmeln; Imps am hohen Mittsommer beflecken Hälfte die Scheibe des
Sonnen mit einem Punkt; ' Nutzen des Twills nicht jetzt, zum der
orange Backe zu bräunen oder Haut des Mannes: Rosen bleichen, die
Ziegen sind trocken, Lissabon Beben, die Leuteschrei Yon hageren
Fischerlattendummköpfe, die als bitterns in den Lachen Gaunt sind,
sind keine Brüder meines Bluts, - sie diskreditieren Adamhood.

Augen der Götter! ye muß gesehen haben, O'er Ihre Ramparts wie ye
Mageres, der allgemeine Debility, des Genies die Sterilität, die
mächtigen abbestellten worden Projekte, defekt-übergebener,
kümmerlicher Mann des überstürzten Ehrgeizes und geruchlose rose
Tormenting Wanne, um die Dosis zu verdoppeln. Wiederaufbauen oder
Ruine: entweder Fülle der lebenswichtigen Kraft der vergeudete Rill
oder, stolpern alle wieder im Haufen zu weltering Chaos und zum
Schlaf.

Sagen, Seigneurs, sind das alte trockene Niles, das die Adern von
Masse einzog und Himmel, heizt der Sterbliche das loyale vermissen,
das sie erst zu den Sozialmeisterstücken fuhr, jetzt zu einem wilden
gewachsenen selfness, denken, daß Natur kaum für eine dient; Mit
Wissenschaft schlecht Schablone ärgern ihr Hurt und die Götter mit
Frage PERT, unermeßlich neugierig, ob Sie noch Lehren sind, oder
Mehltau. Meister, bin ich in den Schmerz mit Ihnen; Meister, bin ich
mit Ihnen normal. In meinem Palast der Olivenölseife, kann I, ein
König, für Könige glauben; Dort lösen meine Gedanken die
Angelegenheit Rolle und und beheben oft das Ganze, und, für bin mich
styled Alphonse das kluge, Ye ausfalle nicht für stichhaltigen Rat,
bevor ye einen Tropfen des Regens wünschen, höre das Gefühl von
Spanien.

Sie haben Hunger versucht: keine mehr Versuch es; Uns mit einer vollen
Diät jetzt ausüben; Ihre Pupillen mit viel, für eine
Sonne jetzt unterrichten liefern uns Zwanzig: Ich habe sie gänzlich
rüber, Zustand des Einsiedlers, Zustand des Geliebten gedacht; Wir
müssen Gesellschaft haben, wir können nicht Vielzahl ersparen. Sie
dann hören himmlische Gefährten! Sitze, zum nicht über eifrigem zu
sein; Steads, zum nicht auf dem sauberen Sprung noch Wein noch
unaufhörlicher Pumpe der Gehirne zu arbeiten;

Männer und Götter sind auch extense, - konnten Sie nachlassen und
kondensieren? Ihre widerlichen overgrowths verringern sich, bis Ihre
Arten mit Saft Überfluss haben; Gedrängte Schreie mit Erde bedecken,
"zu viele Männer," - mein Ratschlag ist, tötet neun in 10 und
schenkt die Anteile von allen auf dem Restdezimalstrich. Ihre neun
Leben dieser Katze hinzufügen; Ihre neun Gehirne in seinem Hut
anfüllen; Seinen Rahmen und Kräfte mit den Arbeiten quadrieren
lassen, die er wagen muß; Thatch sein Fleisch und sogar seine Jahre
mit dem Marmor, den er aufrichtet; An der Mühelosigkeit alt dort
langsam nicht schneller wachsend, als seine errichteten Bäume, kann
er, durch Ermächtigung seines Alters, in den Entwürfen des
ausgedehnteren Bereichs sich engagiert: So hat ye einen Mann des
Bereichs, Sitz, zum des Solarjahres zu zieren.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Ralph Emerson
  1. Alphonso Of Castile
  2. Astraelig
  3. Bacchus
  4. Berrying
  5. Blight
  6. Celestial Love
  7. Compensation
  8. Concord Hymn
  9. Daeligmonic Love
  10. Days
  11. Dirge
  12. Each And All
  13. Eros
  14. Etienne de la Boeacutece
  15. Fable
  16. Fate
  17. Forebearance
  18. Give All To Love
  19. Good-by
  20. Initial Love
  21. Loss And Gain
  22. Merlin I
  23. Merlin II
  24. Merops
  25. Mithridates
  26. Monadnoc
  27. Musketaquid
  28. Ode To Beauty
  29. Ode To William H Channing
  30. Painting And Sculpture
  31. Saadi
  32. Sursum Corda
  33. Suum Cuique
  34. Tact
  35. The Amulet
  36. The Apology
  37. The Bell
  38. The Days Ration
  39. The Forerunners
  40. The Park
  41. The Problem
  42. The Rhodora
  43. The Snow-Storm
  44. The Sphynx
  45. Threnody
  46. To Ellen At The South
  47. To Eva
  48. To JW
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  R.S. Thomas 
  Rainer Maria Rilke 
  Ralph Emerson 
  Randall Jarrell 
  Raymond Carver 
  Richard Brautigan 
  Richard Crashaw 
  Richard Hugo 
  Richard Lovelace 
  Richard Wilbur 
  Robert Browning 
  Robert Burns 
  Robert Creeley 
  Robert Francis 
  Robert Frost 
  Robert Graves 
  Robert Herrick 
  Robert Lowell 
  Robert Pinsky 
  Robert Service 
  Rudyard Kipling 
  Rupert Brooke 
  Russell Edson 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.