RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Alfonso Del Castile

by Ralph Emerson

I Alfonso vivo y aprende, viendo que va la naturaleza por la popa. Las
cosas deterioran en clase, funcionamiento de los limones a las hojas y
a la corteza, la cosecha pobre de los higos y de las cales, días más
cortos y épocas más duras. El florecimiento de abril se refresca y
muere en los cielos escasos; Los Imps en el alto pleno verano borran
la mitad del disco del sun con un punto; ' provecho de la tela cruzada
no ahora para broncear la mejilla anaranjada, o piel del hombre: Las
rosas blanquean, las cabras son secas, los temblores de Lisboa, los
tontos scrawny pálidos del pescador de Yon del grito de la gente,
gaunt como bitterns en las piscinas, no son ningún hermano de mi
sangre, - desacreditan Adamhood.

¡Ojos de dioses! el ye debe haber considerado, O'er sus terraplenes
como se levantó la inclinación del ye, la debilidad general, del
genio la esterilidad, proyectos poderosos revocados, hombre de la
ambición impetuosa y sin perfume quebrado-dados, puny
Atormentando la cacerola para doblar la dosis. Reconstrucción o
ruina: o el terraplén de la fuerza vital el arroyuelo perdido, o, cae
todos otra vez en montón al caos weltering, y al sueño.

La opinión, Seigneurs, ahora es el viejo Niles seco, que alimentó
las venas de la tierra y el cielo, que los mortals faltan el leal
calienta que lo condujo erst a las hazañas sociales, a un selfness
salvaje crecido, piensa que la naturaleza sirve apenas para una; Con
de la ciencia máscara mal su daño, y disgusta a dioses con el pert
de la pregunta, inmenso curioso si usted sigue siendo reglas, o el
moho. Los amos, estoy en dolor con usted; Los amos, seré llano con
usted. En mi palacio del castile, I, rey, para los reyes puede
sentirse; Allí mis pensamientos el rodillo de la materia, y
solucionan y resuelven oft el conjunto, y, para mí soy Alphonse
labrado el sabio, Ye no fallaré para el consejo sano, antes de que el
ye desee una gota de la lluvia, oigo el sentimiento de España.

Usted ha intentado hambre: no más la intentan; Ahora manejarnos con
una dieta completa; Ahora enseñar sus pupilas con abundancia, para un
sol nos proveen veinte: Lo he pensado a fondo encima, el estado del
ermitaño, estado del amante; Debemos tener sociedad, nosotros no
podemos ahorrar variedad. ¡Entonces oírle, los compañeros
celestiales! Ajustes a no estar sobre entusiasta; Steads a no trabajar
en el salto limpio, ni el vino ni la bomba perpetua de los cerebros;

¿Los hombres y los dioses son también extense, - podría usted
aflojarse y condensar? Sus overgrowths espesos reducen, hasta que sus
clases abundan con el jugo; Conectar a tierra los gritos apretados,
"también muchos hombres," - mi consejo es, mata a nueve en diez, y
concede las partes de todos en el decimal el remanente. Agregar sus
nueve vidas a este gato; Rellenar sus nueve cerebros en su sombrero;
Hacer que su marco y fuerzas ajustan con los trabajos que él debe
atreverse; Cubrir con paja su carne, e incluso sus años con el
mármol que él alza; Allí creciendo lentamente viejo en la
facilidad, no más rápidamente que sus árboles plantados, él puede,
por la autorización de su edad, en esquemas de un alcance más amplio
engancha: El ye tendrá tan un hombre de la esfera, ajuste para grace
el año solar.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Ralph Emerson
  1. Alphonso Of Castile
  2. Astraelig
  3. Bacchus
  4. Berrying
  5. Blight
  6. Celestial Love
  7. Compensation
  8. Concord Hymn
  9. Daeligmonic Love
  10. Days
  11. Dirge
  12. Each And All
  13. Eros
  14. Etienne de la Boeacutece
  15. Fable
  16. Fate
  17. Forebearance
  18. Give All To Love
  19. Good-by
  20. Initial Love
  21. Loss And Gain
  22. Merlin I
  23. Merlin II
  24. Merops
  25. Mithridates
  26. Monadnoc
  27. Musketaquid
  28. Ode To Beauty
  29. Ode To William H Channing
  30. Painting And Sculpture
  31. Saadi
  32. Sursum Corda
  33. Suum Cuique
  34. Tact
  35. The Amulet
  36. The Apology
  37. The Bell
  38. The Days Ration
  39. The Forerunners
  40. The Park
  41. The Problem
  42. The Rhodora
  43. The Snow-Storm
  44. The Sphynx
  45. Threnody
  46. To Ellen At The South
  47. To Eva
  48. To JW
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  R.S. Thomas 
  Rainer Maria Rilke 
  Ralph Emerson 
  Randall Jarrell 
  Raymond Carver 
  Richard Brautigan 
  Richard Crashaw 
  Richard Hugo 
  Richard Lovelace 
  Richard Wilbur 
  Robert Browning 
  Robert Burns 
  Robert Creeley 
  Robert Francis 
  Robert Frost 
  Robert Graves 
  Robert Herrick 
  Robert Lowell 
  Robert Pinsky 
  Robert Service 
  Rudyard Kipling 
  Rupert Brooke 
  Russell Edson 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.