RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Saadi

by Ralph Emerson

Bäume in den Waldungen, Kine in den droves, im Ozeansport die
schuppigen Herden, Zwängen-wie zerspalten die Luft die Vögel, zu den
Nordseen fliegen Wind-getragene Enten, grasen die Gebirgsschafe in den
Mengen, im Manngemahl im Lager und in der Stadt, aber in den
Dichterhalten alleine.

Gott, der ihm das lyre, aller Sterbliche der Wunsch, nach behoof aller
atmenmänner gab, Straitly lud ihn, "sitzen aloof;" auf Fügte einer
Warnung, sagen Dichter, die helle Prämie, bei - überhaupt, wenn
twain zusammen spielen, ist die Harfe stumm. Viele können kommen,
aber man singt; Note zwei die Zeichenkette, die Harfe ist stumm. Zwar
kommen Million kluge Saadi Halte alleine.

Dennoch liebte Saadi das Rennen der Männer, - kein churl immured in
der Höhle oder in der Höhle, - im Bower und Halle, die er sie alle
wünscht, noch kann von Persien für seine Publikum Abstand nehmen;
Sie müssen Ohr geben, mit Freude und Weiß mit Furcht rot zu wachsen,
dennoch hat er keinen Begleiter, kommt 10 oder kommt Million, gute
Saadi Halte alleine.

Thouwaren sein, in denen Saadi bleibt. Froh ringsum dieses goldenes
Lampe Sylvan lagern Gottheiten, und einfache Mädchen und
vortreffliche Jugend ist zum Mann der Wahrheit willkommen. Das meiste
Willkommen ziehen sie, die ihn am meisten benötigen, sie den
Frühling ein, den sie erschöpfen: Für grössere Notwendigkeit
zeichnet besseren Brief: Aber, Kritiker, thy ErsatzEitelkeit noch
thy bombastische Teile des Erscheinens, mit odious Feinheit das
cheerer der Herzen der Männer ärgern.

Traurig-gemustertes Fakirs sagen schnell endlose dirges, um zu
verfallen; Nie in der Flamme des Lichtes den Schauer des Mitternacht
verlieren; Und an überfließendem Mittag, Wölfe hören, am Mond zu
bellen; Im Bower des dalliance Bonbons die weiten Füße des Rächers
hören; Und Erschütterung vor jenen schrecklichen Energien, die in
ihrem Stolz nicht unseren verzeihen. So predigen das
traurig-gemusterte Fakirs; "Barde, als thee Allah unterrichten würde,
und heben thee zu seiner heiligen Einfassung, er sendet thee von
seinem bitteren Fount, Wermut an; sagend, gehen Weisen, Getränk nicht
das Màlaga des Lobs thy, aber tun den Brief, den thy Gefährten
hassen und thy ruhigen Zustand des Kompromisses. Smite die weißen
Brüste, denen thee FBI-Agent, scharfe Dornen unter dem Kopf von, das
ihnen anfüllen, Thou shouldst getröstet haben. Für aus Elend heraus
und aus Verbrechen heraus zeichnet das Herz, das eine Überlieferung
sublime." Und doch es seemeth nicht zu mir, daß die hohen Götter
Tragödie lieben; Für Saadi, das in der Sonne und Dank war sein
gesessen wurden, contrition; Für haircloth und für blutige
Peitschen, hatte aktive Hände und lächelnde Lippen; Und doch seine
runes, die er mit Recht las, und zu seinen Völkern beschleunigte
seine Anzeige. Sonnenschein in seinem gebrachten Herzen beleuchtete
jedes transparente Wort; Und wohl könnte, Persien ehrend, zu
erlernen, was Saadi sagen möchte; Für Saadis allabendlich brannten
Sterne heller als Tag Dschamis.

Flüsterte das Musen im Feldbett Saadis; O leichtes Saadi, hören
nicht, gereizt durch thy Lob des Esprits, oder durch Durst und Appetit
an das Talente nicht thine, zu den Söhnen des Widerspruchs besitzen.
Nie folgen Sonne des östlichen Morgens, Unwahrheit, folgen dem
Verachten, kündigen wem wird, das wird, die Hügel zu verweigern und
anzuhäufen, um den Himmel einzustufen; Theist, Atheisten, pantheist
lassen, definieren und wrangle, wie sie verzeichnen, - heftiger
Konservator, heftiger Zerstörer, aber Thou Freude-Geber und enjoyer,
Unknowing Krieg, unknowing Verbrechen, leichtes Saadi, kümmern sich
um thy Reim. Beachten nicht was die brawlers sagen, Aufmerksamkeit
Thou nur Lage Saadis.

Die große Welt mit Krieg und Handel, mit Lager und Stadt an hasten
lassen. Tausend Männer graben und, am Schmiede- und
Ofentausendeschweiß zu essen und Tausenden das purpurrote Meer
segeln, und den Anschlag des Krieges geben oder nehmen, oder den Markt
und den Basar drängen. Oft war Ende und Friedensrückkehr, und
Städte steigen, wohin Städte brennen, bevor einen Mann, den mein
Hügel klettert, der den goldenen Reim drehen kann; Sie handhaben
lassen, wie sie können, Aufmerksamkeit Thou nur Lage Saadis. Das
Leben unter den Toten suchen: Mann im Mann wird eingesperrt.
Barfüßigderwisch ist nicht arm, wenn Schicksal Tür seines Busens
entriegeln. Damit was sein Auge hath, das seiner Zunge gesehen wird,
wie hell, wie scharf und was malen kann sein zarter Herz hath Filz,
mit thy Herzen des gleichen Feuers schmilzt. Für, denen die Musen
nach glänzen, und mit weicher Überzeugung, seine Wörter berühren,
wie ein Sturm-Wind Terror und Schönheit auf ihrem Flügel holen kann;
In seiner jeder Silbe Lurketh Natur wirklich; Und obwohl er in der
Mitternachtdunkelheit, im Himmel, in keinem Stern spricht; auf Masse
kein Funken; Dennoch, bevor das Auge des Zuhörers die Welt in der
Ekstase schwimmt, schlafen die Waldwellen, die Morgenbrüche, die
Weiden, plätschern die Seen, twinkle Blätter, sind Blumen wie
Personen, und das Leben pulsiert im Felsen oder im Baum. Saadi! bis
jetzt thy Wörter erreichen; Sonnen steigen und stellen in Rede Saadis
ein.

Und folglich zu Saadi sagte das Musen; Thou essen das Brot, das
Männer ablehnen; Von den Waren fliehen, die vom thee fliehen; Nichts
suchen; Vermögen seeketh thee. Noch Einfassung noch Tauchen; alle
guten Sachen halten den Mittelweg vom ewigen tiefen; Möchten die
Inseln nicht mit Augen füllen, um thee Paradiesvögel zu holen; Auf
Rand des thine Obstgartens gehört der ganzer Messing der Feder und
des Lieds; Sayings sunbright klugen Alis überschreiten für
Sprichwörter im Markt; Durch die Berge, die durch königliche kunst
Mühe gebohrt werden, pfeift, während er seine Karre fährt.
Noch die Meere reinigen noch Menschheit, A Dichter oder einen Freund
sieben, um zu finden; Erblicken, er aufpaßt an der Tür, erblickt
seinen Schatten auf dem Fußboden. Unzählbare Türen, den Himmel
öffnen, in denen vorgestellter Allah die Flut der Wahrheit, die Flut
von gutem, des Seraphs und die Nahrung des Engels gießt; Jene Türen
sind Männer; die Ausgestossenart läßt thee zum vollkommenen
Verstand zu. Nicht über thy Häuschenwand Redeemer hinaus suchen, die
thee alles erbringen kann. Während der Thou, der an der thy Tür, auf
dem gelben Fußboden der Wüste, hörend auf die grau-behaarten alten
Frauen, dummer Klatsch, alte Drohnen, - Saadi sittest ist, sehen,
steigen sie in Statur zur Höhe der mächtigen Natur, und die
Geheimnisstandplätze deckten betrügerische Zeit in nichtigem
verborgen auf, das Götter in den servile Schablonen segneten, die
für thee thy Haushalt Aufgaben ausgegübt wurden.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Ralph Emerson
  1. Alphonso Of Castile
  2. Astraelig
  3. Bacchus
  4. Berrying
  5. Blight
  6. Celestial Love
  7. Compensation
  8. Concord Hymn
  9. Daeligmonic Love
  10. Days
  11. Dirge
  12. Each And All
  13. Eros
  14. Etienne de la Boeacutece
  15. Fable
  16. Fate
  17. Forebearance
  18. Give All To Love
  19. Good-by
  20. Initial Love
  21. Loss And Gain
  22. Merlin I
  23. Merlin II
  24. Merops
  25. Mithridates
  26. Monadnoc
  27. Musketaquid
  28. Ode To Beauty
  29. Ode To William H Channing
  30. Painting And Sculpture
  31. Saadi
  32. Sursum Corda
  33. Suum Cuique
  34. Tact
  35. The Amulet
  36. The Apology
  37. The Bell
  38. The Days Ration
  39. The Forerunners
  40. The Park
  41. The Problem
  42. The Rhodora
  43. The Snow-Storm
  44. The Sphynx
  45. Threnody
  46. To Ellen At The South
  47. To Eva
  48. To JW
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  R.S. Thomas 
  Rainer Maria Rilke 
  Ralph Emerson 
  Randall Jarrell 
  Raymond Carver 
  Richard Brautigan 
  Richard Crashaw 
  Richard Hugo 
  Richard Lovelace 
  Richard Wilbur 
  Robert Browning 
  Robert Burns 
  Robert Creeley 
  Robert Francis 
  Robert Frost 
  Robert Graves 
  Robert Herrick 
  Robert Lowell 
  Robert Pinsky 
  Robert Service 
  Rudyard Kipling 
  Rupert Brooke 
  Russell Edson 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.