As árvores nos bosques, Kine nos droves, no esporte do oceano os rebanhos scaly, Wedge-como cleave o ar os pássaros, aos lagos do norte voam patos vento-carregados, browse os carneiros da montanha nos rebanhos, no consort dos homens no acampamento e na cidade, mas nas interrupções do poeta sozinho.
O deus que lhe deu o lyre, de todos os mortals o desejo, para o behoof de todos os homens respirando, Straitly carregou-o, "senta-se aloof;" Anexou um aviso, os poetas dizem, ao prêmio brilhante, - sempre quando o twain joga junto, o harp será dumb. Muitos podem vir, mas se cantará; O toque dois a corda, o harp é dumb. Though vem milhão interrupções sábias de Saadi sozinho.
Contudo Saadi amou a raça dos homens, - nenhum churl immured na caverna ou no den, - no bower e o salão que os quer todos, nem pode dispensar com Persia para suas audiências; Devem dar a orelha, para crescer vermelha com alegria, e branco com medo, contudo não tem nenhum companheiro, vem dez, ou vem milhão, interrupções boas de Saadi sozinho.
Ser os ware de mil onde Saadi reside. Contente em volta esse de Sylvan dourado da lâmpada os deities encamp, e as empregadas domésticas simples e a juventude nobre são bem-vindas ao homem da verdade. A maioria de boa vinda que o necessitam mais, elas alimentam a mola que esgotam: Para uma necessidade mais grande extrai a ação melhor: Mas, crítico, vanity thy de reposição, nem peças pompous thy da mostra, para vex com subtlety odious o cheerer de corações dos homens.
Fakirs Sad-sad-eyed diz rapidamente dirges infinitos deteriorar; Nunca na chama da luz perder o shudder da meia-noite; E no meio-dia transbordando, ouvir lobos barking na lua; No bower do doce do dalliance ouvir os pés do avenger distante; E agitação antes daqueles poders terríveis que em seu orgulho perdoam não nossos. Assim o Fakirs sad-sad-eyed preach; o "bard, quando o thee Allah ensinaria, e levanta o thee a sua montagem holy, ele emite o thee de sua fonte amarga, wormwood; dizendo, vão as maneiras thy, bebida não o Malaga do elogio, mas fazem a ação que os companheiros thy odeiam, e o estado calmo thy do acordo. Smite os peitos brancos que o fed do thee, enche os espinhos afiados abaixo da cabeça que deles shouldst de mil comforted. Para fora do woe e fora do crime extrai o coração que um lore sublime." No entanto ele seemeth não a mim que os deuses elevados amam a tragédia; Para Saadi sentado no sol, e agradecimentos era seu contrition; Para o haircloth e para chicotes sangrentos, teve as mãos ativas e os bordos sorrindo; No entanto seus runes que leu direita, e a seus povos sua mensagem apressou-se. A luz do sol em seu coração transferido iluminou cada palavra transparente; E bom poderia honrando Persia para aprender o que Saadi desejou dizer; Para Saadi nightly as estrelas queimaram-se mais brilhante do que o dia de Dschami.
Sussurrou o muse no cot de Saadi; O Saadi delicado, escuta não, tempted pelo elogio thy da sagacidade, ou pelo thirst e pelo apetite para o thine dos talents não possuir, aos filhos do contradiction. Nunca, o sol da manhã oriental, segue o falsehood, segue scorning, denounce quem, que, para negar, e empilhar os montes para escalar o céu; Deixar o theist, atheist, pantheist, definir e wrangle como alistam, - o conservador feroz, o destroyer feroz, mas o alegria-joy-giver de mil e o enjoyer, guerra de Unknowing, crime unknowing, Saadi delicado, ocupam-se da rima thy. Heed não o que os brawlers dizem, configuração de Saadi de mil do heed somente.
Deixar o mundo grande apressar-se sobre com guerra e comércio, com acampamento e cidade. Mil homens escavarão e para comer, no suor dos milhares da forja e da fornalha, e milhares sail o mar roxo, e dar ou fazer exame do curso da guerra, ou aglomerar o mercado e o bazaar. Oft guerrearão a extremidade, e o retorno da paz, e as cidades levantam-se aonde as cidades se queimam, ere um homem que meu monte escalará, que pode girar a rima dourada; Deixá-los controlar como podem, configuração de Saadi de mil do heed somente. Procurar a vida entre os mortos: O homem no homem imprisoned. O dervish barefooted não é pobre, se o fate destravar a porta do seu bosom. De modo que o que seu hath do olho visto sua lingüeta pode pintar, como brilhante, como afiado, e o que seu feltro macio do hath do coração, com coração thy do fogo igual derreterá. Para, de quem os muses brilham em cima, e tocar com persuasion macio, suas palavras como um tempestade-vento pode trazer o terror e a beleza em sua asa; Em sua cada natureza de Lurketh da sílaba veritable; E embora fala na obscuridade da meia-noite, no heaven, na nenhuma estrela; na terra, nenhuma faísca; Contudo antes que o olho do ouvinte nade o mundo no ecstasy, as ondas da floresta, as rupturas da manhã, os pastos dormem, ripple os lagos, as folhas cintilam, as flores como pessoas sejam, e a vida pulsa na rocha ou na árvore. Saadi! as palavras assim distante thy alcançarão; Os sóis levantam-se e ajustam-se no discurso de Saadi.
E assim a Saadi disse o muse; Comer mil o pão que os homens recusam; Fujir dos bens que do thee fogem; Não procurar nada; Thee do seeketh da fortuna. Nem montagem, nem mergulho; todas as coisas boas mantêm o meio do caminho do profundo eternal; Desejar não encher os isles com os olhos para buscar pássaros do thee de paradise; Na borda do pomar do thine pertence todo o bronze do plume e da canção; Os provérbios do sunbright de Ali sábio passam para proverbs no market-place; Através das montanhas furadas pela labuta regal da arte assobia enquanto dirige seu carro. Nem scour os mares, nem sift a humanidade, o poeta de A ou um amigo para encontrar; Behold, ele presta atenção na porta, behold sua sombra no assoalho. Abrir as portas innumerable, o heaven onde Allah unveiled derrama a inundação da verdade, a inundação de bom, o seraph e o alimento do cherub; Aquelas portas são homens; o tipo do pariah admite o thee à mente perfeita. Procurar não além da parede thy Redeemer da casa de campo que pode render o thee todo. Quando mil o mais sittest na porta thy, no assoalho amarelo do deserto, escutando os crones cinzento-gray-haired, bisbolhetices foolish, zangões antigos, - Saadi, vir, levantam-se no stature à altura da natureza poderosa, e os carrinhos do segredo revelaram o tempo fraudulent no escondido vão, que blessed deuses nas máscaras servile dobradas para tarefas thy da casa do thee.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Attention: On Sun. Nov. 16th through Thurs. Nov. 20th, don't miss the pilot episodes of Unexplained with my good friend, George Noory, airing on the Sci Fi Channel at 11p (ET/PT). Topics include reincarnation, witchcraft, cryptozoology, UFOs, and strange tales.
Recent Treaty Signers
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino