RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Saadi

by Ralph Emerson

As árvores nos bosques, Kine nos droves, no esporte do oceano os
rebanhos scaly, Wedge-como cleave o ar os pássaros, aos lagos do
norte voam patos vento-carregados, browse os carneiros da montanha nos
rebanhos, no consort dos homens no acampamento e na cidade, mas nas
interrupções do poeta sozinho.

O deus que lhe deu o lyre, de todos os mortals o desejo, para o behoof
de todos os homens respirando, Straitly carregou-o, "senta-se aloof;"
Anexou um aviso, os poetas dizem, ao prêmio brilhante, - sempre
quando o twain joga junto, o harp será dumb. Muitos podem vir, mas se
cantará; O toque dois a corda, o harp é dumb. Though vem milhão
interrupções sábias de Saadi sozinho.

Contudo Saadi amou a raça dos homens, - nenhum churl immured na
caverna ou no den, - no bower e o salão que os quer todos, nem pode
dispensar com Persia para suas audiências; Devem dar a orelha, para
crescer vermelha com alegria, e branco com medo, contudo não tem
nenhum companheiro, vem dez, ou vem milhão, interrupções boas de
Saadi sozinho.

Ser os ware de mil onde Saadi reside. Contente em volta esse de Sylvan
dourado da lâmpada os deities encamp, e as empregadas domésticas
simples e a juventude nobre são bem-vindas ao homem da verdade. A
maioria de boa vinda que o necessitam mais, elas alimentam a mola que
esgotam: Para uma necessidade mais grande extrai a ação melhor: Mas,
crítico, vanity thy de reposição, nem peças pompous thy da mostra,
para vex com subtlety odious o cheerer de corações dos homens.

Fakirs Sad-sad-eyed diz rapidamente dirges infinitos deteriorar; Nunca
na chama da luz perder o shudder da meia-noite; E no meio-dia
transbordando, ouvir lobos barking na lua; No bower do doce do
dalliance ouvir os pés do avenger distante; E agitação antes
daqueles poders terríveis que em seu orgulho perdoam não nossos.
Assim o Fakirs sad-sad-eyed preach; o "bard, quando o thee Allah
ensinaria, e levanta o thee a sua montagem holy, ele emite o thee de
sua fonte amarga, wormwood; dizendo, vão as maneiras thy, bebida não
o Malaga do elogio, mas fazem a ação que os companheiros thy odeiam,
e o estado calmo thy do acordo. Smite os peitos brancos que o fed do
thee, enche os espinhos afiados abaixo da cabeça que deles shouldst
de mil comforted. Para fora do woe e fora do crime extrai o coração
que um lore sublime." No entanto ele seemeth não a mim que os deuses
elevados amam a tragédia; Para Saadi sentado no sol, e agradecimentos
era seu contrition; Para o haircloth e para chicotes sangrentos, teve
as mãos ativas e os bordos sorrindo; No entanto seus runes que leu
direita, e a seus povos sua mensagem apressou-se. A luz do sol em seu
coração transferido iluminou cada palavra transparente; E bom
poderia honrando Persia para aprender o que Saadi desejou dizer; Para
Saadi nightly as estrelas queimaram-se mais brilhante do que o dia de
Dschami.

Sussurrou o muse no cot de Saadi; O Saadi delicado, escuta não,
tempted pelo elogio thy da sagacidade, ou pelo thirst e pelo apetite
para o thine dos talents não possuir, aos filhos do contradiction.
Nunca, o sol da manhã oriental, segue o falsehood, segue scorning,
denounce quem, que, para negar, e empilhar os montes para escalar o
céu; Deixar o theist, atheist, pantheist, definir e wrangle como
alistam, - o conservador feroz, o destroyer feroz, mas o
alegria-joy-giver de mil e o enjoyer, guerra de Unknowing, crime
unknowing, Saadi delicado, ocupam-se da rima thy. Heed não o que os
brawlers dizem, configuração de Saadi de mil do heed somente.

Deixar o mundo grande apressar-se sobre com guerra e comércio, com
acampamento e cidade. Mil homens escavarão e para comer, no suor dos
milhares da forja e da fornalha, e milhares sail o mar roxo, e dar ou
fazer exame do curso da guerra, ou aglomerar o mercado e o bazaar. Oft
guerrearão a extremidade, e o retorno da paz, e as cidades
levantam-se aonde as cidades se queimam, ere um homem que meu monte
escalará, que pode girar a rima dourada; Deixá-los controlar como
podem, configuração de Saadi de mil do heed somente. Procurar a vida
entre os mortos: O homem no homem imprisoned. O dervish barefooted
não é pobre, se o fate destravar a porta do seu bosom. De modo que o
que seu hath do olho visto sua lingüeta pode pintar, como brilhante,
como afiado, e o que seu feltro macio do hath do coração, com
coração thy do fogo igual derreterá. Para, de quem os muses brilham
em cima, e tocar com persuasion macio, suas palavras como um
tempestade-vento pode trazer o terror e a beleza em sua asa; Em sua
cada natureza de Lurketh da sílaba veritable; E embora fala na
obscuridade da meia-noite, no heaven, na nenhuma estrela; na terra,
nenhuma faísca; Contudo antes que o olho do ouvinte nade o mundo no
ecstasy, as ondas da floresta, as rupturas da manhã, os pastos
dormem, ripple os lagos, as folhas cintilam, as flores como pessoas
sejam, e a vida pulsa na rocha ou na árvore. Saadi! as palavras assim
distante thy alcançarão; Os sóis levantam-se e ajustam-se no
discurso de Saadi.

E assim a Saadi disse o muse; Comer mil o pão que os homens recusam;
Fujir dos bens que do thee fogem; Não procurar nada; Thee do seeketh
da fortuna. Nem montagem, nem mergulho; todas as coisas boas mantêm o
meio do caminho do profundo eternal; Desejar não encher os isles com
os olhos para buscar pássaros do thee de paradise; Na borda do pomar
do thine pertence todo o bronze do plume e da canção; Os provérbios
do sunbright de Ali sábio passam para proverbs no market-place;
Através das montanhas furadas pela labuta regal da arte assobia
enquanto dirige seu carro. Nem scour os mares, nem sift a humanidade,
o poeta de A ou um amigo para encontrar; Behold, ele presta atenção
na porta, behold sua sombra no assoalho. Abrir as portas innumerable,
o heaven onde Allah unveiled derrama a inundação da verdade, a
inundação de bom, o seraph e o alimento do cherub; Aquelas portas
são homens; o tipo do pariah admite o thee à mente perfeita.
Procurar não além da parede thy Redeemer da casa de campo que pode
render o thee todo. Quando mil o mais sittest na porta thy, no
assoalho amarelo do deserto, escutando os crones cinzento-gray-haired,
bisbolhetices foolish, zangões antigos, - Saadi, vir, levantam-se no
stature à altura da natureza poderosa, e os carrinhos do segredo
revelaram o tempo fraudulent no escondido vão, que blessed deuses nas
máscaras servile dobradas para tarefas thy da casa do thee.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Ralph Emerson
  1. Alphonso Of Castile
  2. Astraelig
  3. Bacchus
  4. Berrying
  5. Blight
  6. Celestial Love
  7. Compensation
  8. Concord Hymn
  9. Daeligmonic Love
  10. Days
  11. Dirge
  12. Each And All
  13. Eros
  14. Etienne de la Boeacutece
  15. Fable
  16. Fate
  17. Forebearance
  18. Give All To Love
  19. Good-by
  20. Initial Love
  21. Loss And Gain
  22. Merlin I
  23. Merlin II
  24. Merops
  25. Mithridates
  26. Monadnoc
  27. Musketaquid
  28. Ode To Beauty
  29. Ode To William H Channing
  30. Painting And Sculpture
  31. Saadi
  32. Sursum Corda
  33. Suum Cuique
  34. Tact
  35. The Amulet
  36. The Apology
  37. The Bell
  38. The Days Ration
  39. The Forerunners
  40. The Park
  41. The Problem
  42. The Rhodora
  43. The Snow-Storm
  44. The Sphynx
  45. Threnody
  46. To Ellen At The South
  47. To Eva
  48. To JW
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  R.S. Thomas 
  Rainer Maria Rilke 
  Ralph Emerson 
  Randall Jarrell 
  Raymond Carver 
  Richard Brautigan 
  Richard Crashaw 
  Richard Hugo 
  Richard Lovelace 
  Richard Wilbur 
  Robert Browning 
  Robert Burns 
  Robert Creeley 
  Robert Francis 
  Robert Frost 
  Robert Graves 
  Robert Herrick 
  Robert Lowell 
  Robert Pinsky 
  Robert Service 
  Rudyard Kipling 
  Rupert Brooke 
  Russell Edson 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.