RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Saadi

by Ralph Emerson

Валы в рощах, Kine в droves, в спорте океана чешуистые
табуны, Заклинивать-kak колют воздух птицы, к северным озерам
летают ветр-prinesennye утки, browse овцы горы в стаях,
супруге людей в лагере и городке, но dwells поета самостоятельно.

Бог дал к ему лиру, всех mortals желание, для behoof всех
дышая людей, Straitly поручил его, "сидит aloof;"
Аннексировал предупреждение, поеты говорят, к яркой награде, - всегда
когда twain совместно сыграет, арфа будет тупа. Много могут
прийти, но петь; Касание 2 шнур, арфа тупо. Однако приходят миллион
велемудрых dwells Saadi самостоятельно.

Но Saadi полюбило гонку людей, - никакое churl immured
в подземелье или вертепе, - в bower и зала, котор он хочет их
все, ни смогите распределить с persia для его аудиторий; Они
должны дать ухо, вырасти красными с утехой, и белизной с страхом, но
он не имеет никакой товарища, приходит 10, или приходит миллион,
хорошие dwells Saadi самостоятельно.

Будьте ware thou где Saadi обитает. Радостно вокруг
того золотистого encamp deities Sylvan светильника, и
просто молодости горничной и благородных будьте радушен к человеку
правды. Большинств гостеприимсво они он больше всего, они подают весна
которую они выматывают: Для большой потребности рисует более лучший
документ: Но, критик, запасная thy тщета, ни части выставки
thy pompous, раздосадовать с odious subtlety
cheerer сердец людей.

Unyloe-eyed Fakirs стремительно говорит бесконечные
dirges для того чтобы распасться; Никогда в blaze света
потеряйте содрогание полночи; И на переполняя полдне, те, что волки
лаяют на луне; В bower помадки dalliance те ноги далекого
мстителя; И shake перед теми awful силами в их гордости
прощают не ours. Таким образом unyloe-eyed Fakirs
проповедует; "bard, когда thee аллах научило бы, и поднимает
thee к его святейшему держателю, он посылает thee от его
горького fount, полынь; говорящ, идут thy дороги, питье не
malaga хваления, но делают документ thy, котор собратья
ненавидят, и положение компромисса thy мирное. Smite белые
груди thee подало, тернии вещества острые под головкой их
shouldst thou утешало. Для из woe и из злодеяния рисует
сердце, котор lore возгоняет." And yet оно seemeth
не к мне что высокие боги любят трагизм; Для Saadi ого в солнце,
и спасибо было его contrition; Для haircloth и для
кровопролитных хлыстов, имел активно руки и сь губы; And yet
его runes, котор он право прочитал, и к его людям его сообщение
быстро прошло. Солнечность в его перенесенном сердце осветила каждое
прозрачное слово; И хороше смогл удостоящ persia для того чтобы
выучить Saadi пожелало сказать; Для Saadi's nightly
звезды сгорели более ярким чем день Dschami's.

Прошептал muse в кроватке Saadi's; О нежно Saadi,
слушает не, после того как он уговорен thy хвалением острословия,
или жаждой и аппетитом для thine талантливостей не имейте, к
сынкам несоответствия. Никогда, солнце восточного утра, следует за
кривдой, следует за scorning, денонсирует будет, которое будет,
для того чтобы отказать, и сложить холмы для того чтобы вычислить по
маштабу небо; Препятствуйте theist, безбожнику, pantheist,
определяйте и wrangle как они перечисляют, - свирепый
conserver, свирепый разоритель, но утех-datel6 thou и
enjoyer, война Unknowing, unknowing злодеяние, нежно
Saadi, помнят thy стишок. Выслушайте внимательно не
brawlers говорят, положение Saadi's thou heed
только.

Препятствуйте большому миру юлить дальше с войной и торговлей, с
лагерем и городком. Тысяча людей выкопают и съесть, на sweat
тысяч forge и печи, и тысячах sail пурпуровое море, и дайте
или примите ход войны, или толпитесь рынок и bazaar. Oft
воюет конец, и возвращение мира, и города поднимают где города горят,
ere один человек мой, котор холм взоберется, который может
повернуть золотистый стишок; Препятствуйте им управлять как они могут,
положение Saadi's thou heed только. Изыскивайте
прожитие среди умерших: Человек в человеке заключин в турьму.
Босоногое Dervish не плох, если судьба открывает дверь его лона.
Так НОП его увиденное hath глаза его языку может покрасить, как
ярко, как сильно, и его нежый войлок hath сердца, с сердцем
равного пожара thy расплавит. Для, которых muses светят на,
и коснитесь с мягким уговором, его словами как шторм-veter может
принести террор и красотку на их крыле; В его каждой природе
Lurketh силлабула истинной; И хотя он говорит в темноте полночи,
в рае, никакой звезде; на земле, отсутствие искры; Но прежде чем глаз
оператора на приеме плавает мир в ecstasy, волны пущи, проломы
утра, выгоны спят, струятся озера, оставляют twinkle, цветки как
люди, и жизнь пульсирует в утесе или вале. Saadi! до тех пор
thy слова достигнут; Восход солнца и комплект в речи
Saadi's.

И таким образом к Saadi сказал muse; Съешьте thou хлеб
люди отказывают; Исчезните от товаров от thee исчезают; Не
изыскивайте ничего; Thee seeketh удачи. Ни держатель, ни
пикирование; все хорошие вещи держат midway вечное глубокого;
Пожелайте не заполнить isles с глазами для того чтобы fetch
птицы thee рая; На крае orchard's thine принадлежу вся
латунь plume и песни; Высказывания sunbright велемудрого
ali's проходят для пословиц в базарной площади; Через горы
пробуренные regal труженичеством искусствоа свистит по мере того
как он управляет его тележкой. Ни соскоблите моря, ни просейте
mankind, поет а или друга для того чтобы найти; Созерцайте, он
наблюдает на двери, созерцает его тень на поле. Раскройте несметные
двери, рай где раскрынный аллах льет поток правды, поток хорошего,
seraph's и еду херувима; Те двери будут людьми; вид pariah
впускает thee к совершенному разуму. Изыскивайте не за thy
стеной Redeemer коттеджа может произвести thee все. Пока
thou sittest на thy двери, на поле пустыни желтом,
слушая к serym-haired старухам, сдуру сплетням, стародедовским
трутням, - Saadi, видит, они поднимают в stature к высоте
mighty природы, и стойки секрета показали обманное время в тщетно
скрывать, который благословило богов в servile масках
курсированных для задач домочадца thee thy.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Ralph Emerson
  1. Alphonso Of Castile
  2. Astraelig
  3. Bacchus
  4. Berrying
  5. Blight
  6. Celestial Love
  7. Compensation
  8. Concord Hymn
  9. Daeligmonic Love
  10. Days
  11. Dirge
  12. Each And All
  13. Eros
  14. Etienne de la Boeacutece
  15. Fable
  16. Fate
  17. Forebearance
  18. Give All To Love
  19. Good-by
  20. Initial Love
  21. Loss And Gain
  22. Merlin I
  23. Merlin II
  24. Merops
  25. Mithridates
  26. Monadnoc
  27. Musketaquid
  28. Ode To Beauty
  29. Ode To William H Channing
  30. Painting And Sculpture
  31. Saadi
  32. Sursum Corda
  33. Suum Cuique
  34. Tact
  35. The Amulet
  36. The Apology
  37. The Bell
  38. The Days Ration
  39. The Forerunners
  40. The Park
  41. The Problem
  42. The Rhodora
  43. The Snow-Storm
  44. The Sphynx
  45. Threnody
  46. To Ellen At The South
  47. To Eva
  48. To JW
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  R.S. Thomas 
  Rainer Maria Rilke 
  Ralph Emerson 
  Randall Jarrell 
  Raymond Carver 
  Richard Brautigan 
  Richard Crashaw 
  Richard Hugo 
  Richard Lovelace 
  Richard Wilbur 
  Robert Browning 
  Robert Burns 
  Robert Creeley 
  Robert Francis 
  Robert Frost 
  Robert Graves 
  Robert Herrick 
  Robert Lowell 
  Robert Pinsky 
  Robert Service 
  Rudyard Kipling 
  Rupert Brooke 
  Russell Edson 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.