Porque eu era uma mulher solitria e tinha dos amigos assim poucos, eu fiz a dois pouco uns meus prprios, cujos pais ningum conheceram; Foundlings no desejados da noite, deixados na porta do convent, cujas as mos minsculas no plight piteous pareceram implore.
Por Ao a elas eu dei meu nome, e nunca vontade que sabem que dos slums evil vieram, dois waifs de querem e woe; Eu promovi-os com amor e cuidado como se eram meus prprios: Agora John, meu filho, alto e justo, e a obscuridade Joan.
Um membro da barra, minha menina do meu menino um serene da enfermeira; Contudo quando eu pensar de o que so e de o que puderam ter sido, com shuddering o glimpse de I um inferno da fruta preta e amarga... Onde John pde ser um criminoso, e Joan -- um prostitute.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.