Porque era una mujer solitaria y tena de amigos tan pocos, hice dos poco unos mis el propios, que padres nadie conoca; Foundlings indeseados de la noche, dejados en la puerta del convento, que manos minsculas en apuro piteous se parecan implorar.
Por Deed a ellas di mi nombre, y nunca voluntad que saben que de los tugurios malvados vinieron, dos waifs de desean y afliccin; Los foment con amor y cuidado como si fueran mis los propios: Ahora Juan, mi hijo, es alto y justo, y la obscuridad es Joan.
Un miembro de la barra, mi muchacha de mi muchacho un serene de la enfermera; Con todo cuando pienso en cules son y lo que puede ser que hayan sido, con el estremecimiento de ojeada de I un infierno de la fruta negra y amarga... Donde Juan pudo ser un criminal, y Joan -- prostitute.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.