Se voc preservam os ratos brancos no mel no se usam importou de China, porque embora o custam mais menos no dinheiro voc encontrar japoneses mais finos. Mas se os chineses, os encherem com spice, que melhora certamente seu savour, e embora os ratos do canton so agradveis, o pekinese tem um sabor mais fino.
Se voc pickle tiros do bracken a maneira os japoneses wily, para ser certos arrancar ento jovens - que ternos nosso gosto oriental pode lhe falhar por favor. E quanto para aos nettles, cozinh-los bem; Com-los crus pode d-lo pele-skin-itch; Mas se voc os ferver para um perodo provam quase to bons quanto o spinach.
Assim leitor, se voc chance para ser do alimento oriental um amante, e cuidado para compartilhar de uma refeio com mim, eu adicionarei os ovos addled do plover; E gaily eu dar-lhe-ei boas-vindas para lunch dentro de um arbour ensolarado, no caldo de carne do nettle e no stew do bracken. E ratos brancos agradveis, conservados no mel.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.