Les fourmis noires ont fait un monticule de moisi mon arbre pourpre de pin dessous, et je dois souvent tre trouv, concernant lui avec la merveille. Pourtant pendant que j'observe, de faon ou d'autre des it;s impairs, au-dessus de leurs occups efforts je me sens comme un dieu ironique examinant des efforts humains. Alors un jour est venu ma bonne de portion, et juste temps o je l'ai attrape, parce que sur chaque bras vigoureux elle a pes le seau de A d'eau bouillante. Elle a dit avec allgresse: "quand ceci que je me renverse, de la vie ils manqueront bientt." Ledit I: "si mme un que tu tues, tu rles ! Je t'enverrai l'emballage."
Penser juste - les dix mille vies dsireuses du fait upcasting travail-us, leurs maisons, leurs bbs et leurs pouses dtruites dans une sont tombs soufflant ! Imaginer cela rapide-chauder l'enfer !... Et cependant, mayhap, ce semble un parallle fantastique et forc - se rappeler... Hiroshima.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.