Le formiche nere hanno reso ad un monticello ammuffito il mio albero viola del pino sotto e devo spesso essere trovato, per quanto riguarda esso con wonder. Tuttavia mentre guardo, in qualche modo it;s dispari, sopra il loro occupato sforzo ritengo come un dio ironico che esamina lo sforzo umano. Allora un giorno venuto la mia domestica del serving ed appena a tempo che la ho interferita, dato che su ogni braccio lusty ha pesato il secchio di A dell'acqua di ebollizione. Ha detto con glee: "quando questo che mi rovescio, di vita presto difetteranno di." I Detta: "se persino uno che uccidete, bitch! Vi trasmetter l'imballaggio."
Pensare appena - dieci mila vite desiderose in quanto upcasting lavoro-consumato, le loro sedi, i loro bambini e le loro mogli Distrutte in una siano caduto facendo saltare! Immaginare quello rapido-scottare l'inferno!... E comunque, mayhap, sembra un parallelo fantastico e far-fetched - ricordarsi di... Hiroshima.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.