Puisque la fougre ne peut pas aller l'vier pour une boisson de l'eau, je me soumets aimablement la tche, apportant deux verres de l'vier. Et ainsi nous nous asseyons, la fougre et le I, sipping l'eau ensemble.
Naturellement je suis plus complexe qu'une fougre, pleine des penses profondes car je suis. Mais j'tends ceci de ct pour la compagnie facile d'une amiti d'aprs-midi.
Je ne m'occupe pas de sipping l'eau avec une fougre, quoique, ai eu I mes druthers, j'expdierais par le ciel pour Stockholm, sipping Mary sanglante avec une cale de chaux.
Et ainsi nous reposons l'une eau sipping d'aprs-midi isol ensemble. La fougre regardant hors de ses frondes, et I, regardant hors du mien...
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.