Nelle sue corse viene ad un ponticello fatto interamente delle ossa. Prima dell'incrocio scrive una lettera alla sua madre: Cara madre, congettura che cosa? la scimmia ha morso casualmente fuori di una delle sue mani mentre mangiava una banana. Ora sono al piede di un ponticello dell'osso. Sar presto incrocio esso. Non so se trover le colline e le valli fatte di carne dall'altro lato, o notte semplicemente costante, villaggi di sonno. La scimmia scolding me per l'istruzione lui migliorare. Sto lasciandolo portare il mio casco del midollo per consolation. Gli assomigli del ponticello ad una di quelle ricostruzioni scheletriche di un dinosaur enorme uno vede in un museo. La scimmia sta guardando il ceppo del suo polso e scolding me ancora. Gli offro un'altra banana ed ottiene molto furious, come se lo abbia insultato. Domani attraverseremo il ponticello. Scriver voi dall'altro lato se posso; se non, cercare un segno...
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.