Em seus cursos vem a uma ponte feita inteiramente dos ossos. Antes do cruzamento escreve uma letra a sua me: Cara me, suposio que? o macaco mordeu acidentalmente fora de uma de suas mos ao comer uma banana. Apenas agora eu estou no p de uma ponte do osso. Eu serei cruzamento ele logo. Eu no sei se eu encontrar os montes e os vales feitos da carne no outro lado, ou a noite simplesmente constante, vilas do sono. O macaco scolding me para no o ensinar melhorar. Eu estou deixando-o desgastar meu capacete do pith para o consolation. Os olhares da ponte como um daqueles reconstructions esqueletais de um dinosaur enorme um vem em um museu. O macaco est olhando o stump de seu pulso e scolding me outra vez. Eu ofereo-lhe uma outra banana e comea muito furious, como se eu o insultei. Amanh ns cruzamos a ponte. Eu escrever-lhe-ei do outro lado se eu puder; if.not, procurar um sinal...
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.