RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Un Ode

by Samuel Coleridge

In ritardo, in ritardo yestreen io ha visto la nuova luna, con la
vecchia luna nella sua armi; E temo, io temo, il mio padrone
caro! Avremo una tempesta mortale. Ballad del sir Patrick Spence.

I

Pozzo! Se il bard fosse espor all'aria-saggio, che ha fatto il grande
vecchio ballad del sir Patrick Spence, questa notte, in modo da il
tranquil ora, non andrà quindi Unroused dai venti, che maneggiano un
commercio più occupato che quelli che modellano la nube del yon in
fiocchi pigri, o dalla brutta copia sobbing con acuta, che geme e
rastrella sulle serie di questo lute eolio, che migliore lontano erano
muto. Per minimo! la Nuovo-luna inverno-luminosa! Ed overspread con
luce fantasma, (con il o'erspread chiaro fantasma di swimming ma
bordato e circondato da un filetto d'argento) io vedono la vecchia
luna nel suo giro, nella previsione ven- di pioggia e squally nello
scoppio. E l'OH! quel uniforme ora la raffica stava gonfiando e
l'inclinati notte-inondano l'azionamento forte e veloce! Quei suoni
che lo hanno alzato oft, mentre awed ed hanno trasmesso la mia anima
all'estero, potrebbero ora forse loro wonted il give di impulso,
potrebbero startle questo dolore con acuto e rendergli il movimento e
vivere!

II

Un dolore senza un pang, un vuoto, un'oscurità e un drear, A
soffocati, drowsy, unimpassioned il dolore, che non trova presa
naturale, nessun rilievo, nella parola, o nel sigh, o la signora della
rottura O! in questo umore pallido e heartless, ad altri pensieri
laggiù da throstle corteggiato, tutti questa vigilia lunga, così
balmy ed il serene, ha la I che guardano sul cielo occidentale e
relativa tinta particolare di verde giallo: Ed ancora I guard-e con
come spazio in bianco un occhio! E quelle nubi sottili sopra, in
fiocchi ed in barre, quel give via il loro movimento alle stelle;
Quelle stelle, quella scivolata dietro loro o in mezzo, ora
scintillare, ora bedimmed, ma visto sempre: Luna a mezzaluna di Yon,
come riparata come se si sviluppi nel relativo proprio lago cloudless
e starless dell'azzurro; Li vedo così eccellentemente correttamente
tutti, io vedo, non ritengo, quanto bello sono!

III

Il mio venire a mancare genial di alcoolici; E che cosa possono questi
servirsi per alzare il soffocamento appesantiscono fuori del mio seno?
Era un'attività inutile, benchè dovrei guardare per sempre su quella
luce verde che lingers nell'ovest: Non posso sperare dalle forme
esterne di vincere la passione e la vita, di cui le fontani sono
dentro.

IV

Signora Della O! riceviamo ma che cosa diamo e nella nostra vita da
solo fa la natura in tensione: Il nostro sono il suo nozza-indumento,
il nostro la sua protezione! Ed aught behold, di più alto valore, che
quel mondo freddo inanimato permesso alla povera folla mai-ansiosa
loveless, amperora! dall'anima in se deve pubblicare avanti la luce di
A, un glory, una nube luminosa giusta che avvolge la terra e
dall'anima in se deve là essere trasmesso voce dolce e potente di A,
della relativa propria nascita, di tutti i suoni del dolce la vita e
l'elemento!

V

O pura di cuore! need'st del thou non chiedere di me che cosa questa
musica forte nell'anima può essere! Che cosa ed in cui doth esiste,
questa luce, questo glory, questa foschia luminosa giusta, questa
alimentazione bella e bellezza-facente. Gioia, signora virtuosa! La
gioia che il ne'er è stato dato, risparmi al puro e nella loro ora,
effluence della vita e di vita più puri, si apanna immediatamente ed
acquazzone, gioia, signora! è lo spirito e l'alimentazione, che la
natura di nozze a noi dà in dower, terra di A nella nuova e nel nuovo
cielo, Undreamt dalla gioia sensual e fiera è la voce dolce, gioia la
nube che luminosa in noi stessi rejoice! E di là fluisce tutto che
affascini o orecchio o vista, tutte le melodie gli echi di quella
voce, tutti colora una soffusione da quella luce.

VI

Ci era un periodo in cui, benchè il mio percorso fosse di massima,
questa gioia presso me dallied con afflizione e tutti i misfortunes
erano ma come il roba da dove l'immaginazione mi ha reso i
sogni di felicità: Per speranza ha sviluppato intorno me, come la
vite twining e le frutte ed il fogliame, il non mio proprio, miniera
sembrata. Ma ora le afflizioni lo hanno piegato giù per interrare:
Né cura I che lo rubano del mio mirth; Ma l'OH! ogni visitation
sospende che cosa la natura mi ha dato alla mia nascita, il mio
modellante spirito dell'immaginazione. Per non pensare di che cosa la
I ha bisogno deve ritenere, ma essere ancora e paziente, tutto posso;
E haply tramite ricerca abstruse da rubare dalla mia propria natura
tutto l'uomo naturale questo era la mia sola risorsa, il mio soltanto
programma: Finchè quello che soddisfa una parte infetta il tutto ed
ora quasi si sviluppa l'abitudine della mia anima.

VII

Quindi, pensieri della vipera, quella bobina intorno alla mia mente,
sogno scuro della realtà! Giro da voi ed ascolto il vento, che lungo
raved inosservato. Che cosa un grido di agonia da tortura ha allungato
verso l'esterno quel lute trasmesso avanti! Il vento del thou, quel
rav'st senza, il crag nudo, o la montagna-tairn, o l'albero fatto
saltare, o il clomb woodman del whither del pino-boschetto mai, o la
casa sola, lungamente hanno giudicato le streghe domestiche, Methinks
erano strumenti più adatti per il thee, Lutanist pazzo! chi in questo
mese degli acquazzoni, dei giardini scuro-marroni e dei fiori di
pigolio, del yule dei diavoli di Mak'st, con la canzone più male
wintry, dei fiori, dei germogli e dei fogli timorous fra. L'attore del
thou, perfeziona in tutti i suoni tragici! Il poet mighty del thou,
e'en a frenzy GRASSETTO! Che thou del tell'st ora circa? 'Tis dello
scorrere veloce di un ospite nella disfatta, con i gemiti, degli
uomini calpestati, con smarting li fer immediatamente geme con dolore
e lo shudder con il freddo! Ma hush! ci è una pausa di silenzio più
profondo! E tutto che diffonda, a partire da una folla scorrente
veloce, con i gemiti ed il shudderings-tutto tremulous sono sopra esso
dicono ad un altro racconto, con i suoni meno profondi ed alto! Un
racconto di meno affright e temperato con piacere, poichè l'auto del
Otway la aveva incorniciata la disposizione tenera 'Tis di un bambino
piccolo su un selvaggio solitario, non lontano dalla sede, ma hath ha
perso il suo senso: Ed ora geme basso nel dolore e nel timore amari ed
ora grida alto e speranze incitare la sua madre a sentirsi.

VIII

'la mezzanotte di Tis, ma i piccoli pensieri ha I di sonno: In pieno
può raramente il mio amico tale conservazione dei vigils! Visitarla,
sonno delicato! con le ale di healing e può questa tempesta essere ma
una montagna-nascita, maggio tutte le stelle appende suddetto luminoso
la sua dimora, silenziosa come se abbiano guardato la terra di sonno!
Con cuore chiaro può aumenta, immaginazione di Gay, gli occhi
cheerful, gioia alza il suo spirito, gioia adatta la sua voce; A lei
possono tutte le cose in tensione, dal palo al palo, la loro vita
eddying della sua anima vivente! Spirito semplice della O, guidato da
sopra, cara signora! l'amico più devoutest della miei scelta, così
thou del mayst mai, evermore rejoice.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Samuel Coleridge
  1. Brockley Coomb
  2. Cologne
  3. Dejection An Ode
  4. Fears In Solitude
  5. France An Ode
  6. Frost At Midnight
  7. Kubla Khan
  8. Love
  9. On Donnes Poetry
  10. Reflections On Having Left
  11. The Dungeon
  12. The Eolian Harp
  13. The Nightingale
  14. The Pains Of Sleep
  15. The Rime Of The Ancient Ma
  16. This Lime-Tree Bower My Pr
  17. Time Real And Imaginary
  18. To Nature
  19. To The Rev George Coleridg
  20. To The River Otter
  21. Youth And Age
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Samuel Coleridge 
  Sara Teasdale 
  Seamus Heaney 
  Sharon Olds 
  Siegfried Sassoon 
  Sir Henry Newbolt 
  Sir Philip Sidney 
  Sir Thomas Browne 
  Sir Walter Raleigh 
  Stanley Kunitz 
  Stephen Dobyns 
  Stephen Dunn 
  Stevie Smith 
  Sylvia Plath 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.