Tarde, yestreen tarde me viu a lua nova, com a lua velha nela os braços; E eu temo, mim temo, meu mestre caro! Nós teremos uma tempestade mortal. Ballad do senhor Patrick Spence.
I
Poço! Se o bard for resist-sábio, que fêz o ballad velho grande do senhor Patrick Spence, esta noite, assim que o tranquil agora, não irã0 daqui Unroused pelos ventos, que dobram um comércio mais ocupado do que aqueles que moldam a nuvem do yon em flocos preguiçosos, ou pelo esboço sobbing maçante, que moans e ajunta em cima das cordas deste lute aeolian, que melhor eram distante mute. Para baixo! a Novo-lua inverno-brilhante! E overspread com luz phantom, (com o'erspread claro phantom da natação mas rimmed e circundado por uma linha de prata) mim vêem a lua velha em seu regaço, em foretelling ve- da chuva e squally na explosão. E oh! esse uniforme agora o gust estava inchando, e o inclinados noite-regam dirigir alto e rápido! Aqueles sons que oft me levantaram, whilst awed, e emitiram minha alma no exterior, puderam agora talvez seu wonted a elasticidade do impulso, puderam startle esta dor maçante, e para fazer-lhe o movimento e para viver!
II
Um grief sem um pang, um vácuo, uma obscuridade, e um drear, A stifled, drowsy, unimpassioned o grief, que não encontra nenhuma tomada natural, nenhum relevo, na palavra, ou no sigh, ou a senhora do rasgo O! neste modo wan e heartless, a outros pensamentos além pelo throstle wooed, todos este eve longo, assim que balmy e o serene, tem I que olham no céu ocidental, e seu matiz peculiar do verde amarelo: E ainda I olh-e com como espaço em branco um olho! E aquelas nuvens finas acima de, nos flocos e nas barras, essa elasticidade afastado seu movimento às estrelas; Aquelas estrelas, esse deslize atrás delas ou no meio, agora sparkling, bedimmed agora, mas visto sempre: Lua crescente de Yon, como reparada como se cresceu em seu próprio lago cloudless, starless do azul; Eu v os todos assim excelente favoravelmente, mim v, não sinto, como bonito são!
III
Minha falha genial dos espíritos; E que podem estes aproveitar para levantar smothering tornam mais pesados fora de meu peito? Era um esforço vão, embora eu devo olhar para sempre nessa luz verde que lingers no oeste: Eu não posso esperar dos formulários externos ganhar a paixão e a vida, cujas as fontes estão dentro.
IV
Senhora De O! nós recebemos mas o que nós damos, e em nossa vida sozinho faz a natureza viva: Nossos são seu casamento-wedding-garment, nossos sua saia! E nós aught behold, de um valor mais elevado, do que esse mundo frio inanimate permitido à multidão sempre-ansiosa loveless pobre, ampère-hora! da alma próprio deve emitir adiante a luz de A, um glory, uma nuvem luminous justa que enveloping a terra e da alma próprio deve lá ser emitido voz doce e potent de A, de seu próprio nascimento, de todos os sons do doce a vida e o elemento!
V
O puro do coração! need'st de mil para não perguntar de mim o que esta música forte na alma pode ser! O que, e wherein doth existe, esta luz, este glory, esta névoa luminous justa, este poder bonito e beleza-fazendo. Alegria, senhora virtuous! Alegria que o ne'er estêve dado, excepto ao puro, e em sua hora mais pura, em effluence da vida, e da vida, em nuvem em uma vez e em chuveiro, alegria, senhora! é o espírito e o poder, que a natureza do casamento a nós dá no dower, na terra nova de A e no heaven novo, Undreamt pela alegria sensual e orgulhosa é a voz doce, alegria a nuvem que luminous nós em nos rejoice! E flui thence tudo que charms ou orelha ou vista, todas as melodias todos os ecos dessa voz, colore um suffusion dessa luz.
VI
Havia uma época em que, embora meu trajeto era áspero, esta alegria dentro de mim dallied com aflição, e todos os infortúnios eram mas como o material whence a fantasia me fêz sonhos da felicidade: Para a esperança cresceu em volta de mim, como a videira twining, e frutas, e foliage, não meu próprio, mina parecida. Mas agora os afflictions curvaram-me para baixo para ligar à terra: Nem cuidado I que me roubam de meu mirth; Mas oh! cada visitation suspende o que a natureza me deu em meu nascimento, meu espírito dando forma da imaginação. Para para não pensar de o que I necessita deve sentir, mas ser ainda e paciente, tudo eu posso; E pela pesquisa abstruse a roubar haply de minha própria natureza todo o homem natural isto era meu único recurso, minha somente planta: Até que isso que serve uma peça infects o todo, e está crescido agora quase o hábito de minha alma.
VII
Daqui, pensamentos da víbora, essa bobina em torno de minha mente, sonho escuro da realidade! Eu giro de você, e escuto o vento, que longo raved despercebido. O que um grito da agonia pela tortura alongou para fora desse lute emitido adiante! O vento de mil, esse rav'st without, o crag desencapado, ou a montanha-tairn, ou a árvore explodida, ou o clomb woodman do whither do pinho-bosque nunca, ou a casa só, mantiveram por muito tempo as bruxas home, Methinks eram uns instrumentos mais aptos para o thee, Lutanist louco! quem neste mês dos chuveiros, de jardins escuro-marrons, e de flores peeping, de yule dos diabos de Mak'st, com canção mais mal do que wintry, das flores, dos buds, e das folhas timorous entre. O ator de mil, aperfeiçoa em todos os sons trágicos! O poeta poderoso de mil, e'en ao frenzy bold(realce)! Que mil do tell'st agora sobre? ' Tis de apressar-se de um anfitrião no rout, com gemidos, de homens espezinhados, com as feridas smarting uma vez nos gemem com dor, e shudder com o frio! Mas hush! há uma pausa do silêncio o mais profundo! E tudo que propala, como de uma multidão apressando-se, com gemidos, e o shudderings-todo tremulous são sobre ele dizem um outro tale, com os sons mais menos profundos e ruidosamente! Um tale de menos affright, e moderado com prazer, porque o self de Otway a tinha moldado a configuração macia ' Tis de uma criança pequena em cima de um selvagem solitário, não longe do repouso, mas hath perdeu sua maneira: E moans agora baixo no grief e no medo amargos, e grita agora ruidosamente, e esperanças fazer sua mãe ouvir-se.
VIII
' a meia-noite de Tis, mas os pensamentos pequenos tem I do sono: Completamente pode raramente meu amigo tal sustento dos vigils! Visitá-la, sono delicado! com as asas de healing, e pode esta tempestade ser mas um montanha-nascimento, maio todas as estrelas pendura acima brilhante sua moradia, silenciosa como se prestaram atenção à terra dormir! Com coração claro pode levanta-se, fantasia gay, olhos cheerful, alegria levanta seu espírito, alegria attune sua voz; A podem-ela todas as coisas vivas, do pólo ao pólo, sua vida eddying de sua alma viva! Espírito simples de O, guiado de acima, cara senhora! o amigo o mais devoutest de meus escolha, assim mil do mayst sempre, rejoice evermore.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Attention: On Sun. Nov. 16th through Thurs. Nov. 20th, don't miss the pilot episodes of Unexplained with my good friend, George Noory, airing on the Sci Fi Channel at 11p (ET/PT). Topics include reincarnation, witchcraft, cryptozoology, UFOs, and strange tales.
Recent Treaty Signers
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino