RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Ode

by Samuel Coleridge

Поздно, поздно yestreen я увидел новую луну, с старой луной в ей
рукоятки; И я опасаюсь, я опасаюсь, мой оригинал дорогой! Мы будем
иметь deadly шторм. Баллада господина Патричк Спенче.

Ii1

Добро! Если bard был выдерживать-velemudr, то который сделал
грандиозную старую балладу господина Патричк Спенче, эта ноча, поэтому
tranquil теперь, не пойдут следовательно Unroused ветрами,
которые курсируют более многодельную торговлю чем те которые отливают
облако в форму yon в ленивых хлопьях, или тускловатым
sobbing проектом, который стонет и сгребает на шнурах этой
aeolian лютни, которые лучше далеко был безгласн. Для низкого!
Нов-luna зим-4rka4! И overspread с фантомным светом, (с
o'erspread заплывания фантомным светлым но снабжено ободком и
объезжано серебряной резьбой) я вижу старую луну в ее внапуске,
предсказывать приходить-na дожде и squally взрыве. И
oh! та ровная теперь gust опухала, и slant
ноч-polivaht управлять громкий и быстрый! Те звуки oft
поднимало меня, whilst они awed, и послали моей душе
зарубежом, могли теперь возможно их wonted податливость ИМПА
ульс, могли startle эта тускловатая боль, и сделать им движение и
прожить!

II

Печаль без угрызения, свободного пространства, stifled темноты, и
drear, а, дремотной, unimpassioned печаль, которая не
находит никакой естественный выход, никакой сброс, в слове, или
вздохе, или повелительница разрыва о! в этом wan и бездушном
настроении, к другим мыслям yonder посватанным throstle, все
этот длинний канун, поэтому balmy и serene, имеет I
gazing на западном небе, и свою специфическую подкраску желтого
зеленого цвета: И все еще I газе-и с как пробел глаз! И те тонкие
облака над, в хлопьях и штангах, та податливость прочь их движение к
звездам; Те звезды, тот glide за ими или, теперь сверкнающ,
теперь bedimmed, но всегда после того как они увидены: Луна
Yon серповидная, как зафиксировано если она выросл в своем
собственном безоблачном, беззвездном озере сини; Я вижу их все
настолько превосходно справедливо, я вижу, не чувствую, как красивейше
они!

CIII

Мой genial терпеть неудачу духов; И могут эти avail для того
чтобы поднять душить утяжелить от с моей груди? Было напрасныа
старания, хотя я должен gaze forever на том зеленом свете
который медлит в западе: Я не могу понадеяться от наружных форм
выиграть страсть и жизнь, фонтаны которой внутри.

CIV

Повелительница О! мы получаем но мы даем, и в нашей жизни
самостоятельно делает природу в реальном маштабе времени: Ours
будут ее венчани-odejdo1, ours ее кожух! И мы aught
созерцали бы, более высокой стоимости, чем того неживого холодного
мира позволенного к плохой loveless всегда-trevojeno1 толпе,
ампер-час! сам самому от души должно выдать вперед свет а, славу,
справедливое светящее облако охваывая землю и от души необходимо там
послать голос а сладостный и potent, своего собственного
рождениа, всех звуков помадки жизнь и элемент!

V

О чисто сердца! need'st thou не спросить меня это сильное
нот в душе может быть!, и при котором оно doth существует, этот
свет, эта слава, этот справедливый светящий туман, эта красивейшая и
красотк-dela4 сила. Утеха, добродетельная повелительница! Утеха
что ne'er далось, за исключением к чисто, и в их чисто часе,
effluence жизни, и жизни, заволакивает сразу и ливень, утеха,
повелительница! дух и силой, которой природа венчания к нам уступает
dower, земля а новая и новый рай, Undreamt sensual и
самолюбивой утехи будет сладостный голос, утеха светящее облако мы в
себе rejoice! И thence пропускает все очаровывает или ухо
или визирование, все мелодии отголоски того голоса, все красит
suffusion от того света.

CVI

Было время когда, хотя мой курс был груб, эта утеха внутри я
dallied с дистрессом, и все злосчастия были но как вещество
whence вычура сделала мной сновидения счастья: Для упования
выросл вокруг меня, как скручивая vine, и плодоовощи, и листво,
не мое, показанная шахта. Но теперь afflictions обхватывали меня
вплоть до земля: Ни внимательность ii1 что они разбойничают меня
моего mirth; Но oh! каждое visitation suspends
природа дала мне на моем рождение, мой формируя дух воображения. Для
не думать I должно чувствовать, но быть все еще и пациент, все я
могу; И haply заумным исследованием, котор нужно украсть от моей
собственной природы полностью естественный человек это был моим
единственным ресурсом, моим только планом: До то одевает часть
заражает целый, и теперь почти растется привычке моей души.

CVII

Следовательно, мысли змеенжша, та катушка вокруг моего разума,
сновидения реальности темного! Я поворачиваю от вас, и слушаю к
ветру, который длиной бредил unnoticed. Клекот агонии пыткой
удлинил из той лютни посланной вперед! Ветер Thou, то rav'st
снаружи, чуть-чуть скала, или gora-tairn, или взорванный вал, или
clomb whither сосенк-ro5i woodman никогда, или
сиротливая дом, длиной держали ведьм домашним, Methinks были
более подходящими аппаратурами для thee, сумашедшего
Lutanist! в этом месяце ливней, темн-koricnevyx садов, и
цветков смотреть прищурясь, yule дьяволов Mak'st, с плох чем
wintry песней, blossoms, бутонов, и timorous выходит
среди. Актер Thou, улучшает в всех трагичных звуках! Поет
Thou mighty, e'en к остервенению смелейшему! Что
thou tell'st теперь о? ' Tis спешить хозяина в рауте, с
groans, затоптанных людей, с smarting ранит сразу их
кряхтеет с болью, и содроганием с холодом! Но hush! будет перерыв
самого глубокого безмолвия! И все шумит, от спешя толпы, с
groans, и заливистое сюуддерингс-vse сверх оно говорят
другой сказ, с звуками более менее глубокими и loud! Сказ меньше
affright, и после того как я закален с наслаждением, по мере того
как собственная личность Otway's обрамила нежое положение '
Tis маленького ребенка на lonesome одичалом, не far
from дом, но ее hath потерял ее дорогу: И теперь стонет
низко в горьких печали и страхе, и теперь screams loud, и
упования сделать ее мать услышать.

CVIII

' полночь Tis, но малые мысли имеют I сна: Вполне редко
может мой друг такое содержание vigils! Навестиньте она, нежно
сон! с крылами healing, и может этот шторм быть но
гор-rojdenio, май все звезды висит яркое вышеуказанное ее жилище,
молчком как если бы они наблюдало землю спать! С светлым сердцем может
она поднимает, gay вычура, жизнерадостные глаза, утеха поднимает
ее дух, утеху attune ее голос; К ей могут все вещи в реальном
маштабе времени, от полюса к полюсу, их жизнь eddying ее
living души! Дух о просто, направленный от выше, дорогая
повелительница! друг devoutest моих выбора, таким образом
thou mayst всегда, rejoice evermore.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Samuel Coleridge
  1. Brockley Coomb
  2. Cologne
  3. Dejection An Ode
  4. Fears In Solitude
  5. France An Ode
  6. Frost At Midnight
  7. Kubla Khan
  8. Love
  9. On Donnes Poetry
  10. Reflections On Having Left
  11. The Dungeon
  12. The Eolian Harp
  13. The Nightingale
  14. The Pains Of Sleep
  15. The Rime Of The Ancient Ma
  16. This Lime-Tree Bower My Pr
  17. Time Real And Imaginary
  18. To Nature
  19. To The Rev George Coleridg
  20. To The River Otter
  21. Youth And Age
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Samuel Coleridge 
  Sara Teasdale 
  Seamus Heaney 
  Sharon Olds 
  Siegfried Sassoon 
  Sir Henry Newbolt 
  Sir Philip Sidney 
  Sir Thomas Browne 
  Sir Walter Raleigh 
  Stanley Kunitz 
  Stephen Dobyns 
  Stephen Dunn 
  Stevie Smith 
  Sylvia Plath 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.