RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Una Oda

by Samuel Coleridge

Tarde, yestreen tarde me vio la Luna Nueva, con la vieja luna en ella
los brazos; ¡Y temo, yo temo, mi amo querido! Tendremos una tormenta
mortal. Balada de sir Patrick Spence.

I

¡Pozo! Si el bardo era resistir-sabio, que hizo la vieja balada
magnífica de sir Patrick Spence, esta noche, así que el tranquil
ahora, no irán por lo tanto Unroused por los vientos, que manejan un
comercio más ocupado que los que moldeen la nube del yon en escamas
perezosas, o el bosquejo sobbing embotado, que gime y rastrilla sobre
las secuencias de este laúd eólico, que mejor eran lejos mudo. ¡Para
bajo! ¡la Nuevo-luna invierno-brillante! Y overspread con la luz
fantasma, (con el o'erspread ligero fantasma de la natación pero
bordeado y circundado por un hilo de rosca de plata) yo ven la vieja
luna en su regazo, la previsión venir-en de la lluvia y squally la
ráfaga. ¡Y oh! ¡ese uniforme ahora la ráfaga se hinchaba, y el
inclinados noche-riegan conducir ruidoso y rápido! ¡Esos sonidos que
me han educado oft, mientras que aterrorizaron, y enviaron mi alma al
extranjero, pudieron ahora quizás su wonted elasticidad del impulso,
pudieron asustar este dolor embotado, y le hacen movimiento y
viven!

II

¡Una pena sin una punzada, un vacío, una obscuridad, y un drear, A
sofocadas, soñolientas, unimpassioned a la pena, que no encuentra
ningún enchufe natural, ninguna relevación, en palabra, o suspiro, o
a señora del rasgón O! en este humor wan y despiadado, a otros
pensamientos por allí a la vista el throstle cortejado, toda esta
víspera larga, así que balsámico y el serene, tiene I que mira en
el cielo occidental, y su tinte peculiar del verde amarillo: ¡Y aún I
mirar-y con cómo espacio en blanco un ojo! Y esas nubes finas sobre,
en escamas y barras, esa elasticidad lejos su movimiento a las
estrellas; Esas estrellas, ese deslizamiento detrás de ellas o en
medio, ahora el chispear, ahora bedimmed, pero visto siempre: Luna
crescent de Yon, según lo fijado como si creciera en su propio lago
despejado, sin estrellas del azul; ¡Los veo todos tan excelente
favorablemente, yo veo, no me siento, cómo es hermoso son!

III

Mi fall cordial de los alcoholes; ¿Y qué pueden éstos servir para
levantar la sofocación cargaron de mi pecho? Era un esfuerzo inútil,
aunque debo mirar por siempre en esa luz verde que se rezague en el
oeste: Puedo no esperar de formas exteriores ganar la pasión y la
vida, que fuentes están dentro.

IV

¡Señora De O! recibimos pero qué damos, y en nuestra vida solamente
hace la naturaleza viva: ¡Las nuestras son su boda-ropa, las nuestras
su cubierta! ¡Y aught behold, de un valor más alto, que ese mundo
frío inanimado permitido a la muchedumbre siempre-ansiosa loveless
pobre, amperio hora! ¡del alma sí mismo debe publicar adelante la luz
de A, una gloria, una nube luminosa justa que envuelve la tierra y del
alma sí mismo se debe allí enviar voz dulce y potente de A, de su
propio nacimiento, de todos los sonidos del dulce la vida y el
elemento!

V

¡O puro de corazón! ¡need'st de mil no preguntar de mí lo que puede
ser esta música fuerte en el alma! Qué, y en donde doth existe, esta
luz, esta gloria, esta niebla luminosa justa, esta energía hermosa y
de belleza-fabricacio'n. ¡Alegría, señora virtuosa! ¡La alegría que
el ne'er fue dado, excepto al puro, y sobre su hora, effluence más
puros de la vida, y de la vida, se nubla inmediatamente y ducha,
alegría, señora! ¡es el alcohol y la energía, que la naturaleza de
la boda a nosotros da en dower, tierra nueva de A y nuevo cielo,
Undreamt por de la alegría sensual y orgullosa es la voz dulce,
alegría la nube luminosa que en nosotros mismos rejoice! Y por lo
tanto fluye todo que encanta u oído o vista, todas las melodías los
ecos de esa voz, todos colorea una difusión de esa luz.

VI

Había una época en que, aunque mi trayectoria era áspera, esta
alegría dentro de mí dallied con señal de socorro, y todas las
desgracias estaban sino como la materia de dónde la suposición me
hizo sueños de felicidad: Para la esperanza creció alrededor de mí,
como la vid que trenzaba, y las frutas, y el follaje, no mi el propio,
mina parecida. Pero ahora las aflicciones me arquearon abajo para
conectar a tierra: Ni cuidado I que me roban de mi mirth; ¡Pero oh!
cada visitation suspende lo que me dio la naturaleza en mi nacimiento,
mi alcohol que forma de la imaginación. Para no pensar de lo que
necesita I debe sentirse, pero todavía estar y paciente, todo puedo;
Y haply por la investigación abstruse a robar de mi propia naturaleza
todo el hombre natural esto era mi recurso único, mi solamente plan:
Hasta que el que satisface una pieza infecta el conjunto, y ahora casi
se crece el hábito de mi alma.

VII

¡Por lo tanto, pensamientos de la víbora, esa bobina alrededor de mi
mente, sueño oscuro de la realidad! Doy vuelta de usted, y escucho el
viento, que largo ha delirado inadvertido. ¡Qué un grito de la
agonía por tortura alargó fuera de ese laúd enviado adelante! ¡El
viento de mil, ese rav'st fuera, el crag pelado, o la montaña-tairn,
o el árbol arruinado, o el clomb woodman del whither de la
pino-arboleda nunca, o la casa sola, de largo sostuvieron a brujas
caseras, Methinks eran instrumentos más aptos para el thee, Lutanist
enojado! entre quién en este mes de duchas, de jardines
oscuro-marrones, y de las flores de la mirada furtiva, del yule de los
diablos de Mak'st, con la canción peor que wintry, de las flores, de
los brotes, y de las hojas timorous. ¡El agente de mil, perfecciona en
todos los sonidos trágicos! ¡El poeta poderoso de mil, e'en al
frenesí en negrilla! ¿Sobre qué mil del tell'st ahora? ¡' Tis de
acometer de un anfitrión en derrota, con gemidos, de hombres
pisoteados, con smarting los hiere inmediatamente gime con dolor, y
estremecimiento con el frío! ¡Pero silencio! ¡hay una pausa del
silencio más profundo! ¡Y todo que divulga, en fecha una muchedumbre
que acomete, con gemidos, y shudderings-todo trémulo está encima él
cuenta otro cuento, con los sonidos menos profundos y ruidosamente! Un
cuento de menos affright, y templado con placer, como el uno mismo de
Otway había enmarcado la endecha blanda ' Tis de un pequeño niño
sobre un salvaje solitario, no lejos del hogar, pero la hath perdió
su manera: Y ahora gime bajo en pena y miedo amargos, y ahora grita
ruidosamente, y las esperanzas de hacer que su madre oye.

VIII

la ' medianoche de Tis, pero los pensamientos pequeños tiene I del
sueño: ¡Puede por completo raramente mi amigo tal subsistencia de los
vigils! ¡Visitarla, sueño apacible! ¡con las alas de curativo, y
puede esta tormenta estar pero un montaña-nacimiento, mayo todas las
estrellas cuelga antedicho brillante su vivienda, silenciosa como si
miraron la tierra el dormir! Con el corazón ligero puede ella se
levanta, suposición Gay, ojos alegres, alegría levanta su
alcohol, alegría adapta su voz; ¡A ella pueden todas las cosas vivas,
de poste al poste, su vida el arremolinar de su alma viva! ¡Alcohol
simple de O, dirigido de arriba, señora querida! el amigo ma's
devoutest de mi opción, así mil del mayst siempre, rejoice evermore.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Samuel Coleridge
  1. Brockley Coomb
  2. Cologne
  3. Dejection An Ode
  4. Fears In Solitude
  5. France An Ode
  6. Frost At Midnight
  7. Kubla Khan
  8. Love
  9. On Donnes Poetry
  10. Reflections On Having Left
  11. The Dungeon
  12. The Eolian Harp
  13. The Nightingale
  14. The Pains Of Sleep
  15. The Rime Of The Ancient Ma
  16. This Lime-Tree Bower My Pr
  17. Time Real And Imaginary
  18. To Nature
  19. To The Rev George Coleridg
  20. To The River Otter
  21. Youth And Age
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Samuel Coleridge 
  Sara Teasdale 
  Seamus Heaney 
  Sharon Olds 
  Siegfried Sassoon 
  Sir Henry Newbolt 
  Sir Philip Sidney 
  Sir Thomas Browne 
  Sir Walter Raleigh 
  Stanley Kunitz 
  Stephen Dobyns 
  Stephen Dunn 
  Stevie Smith 
  Sylvia Plath 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.