RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Страхи В Уединении

by Samuel Coleridge

Написано в 1798 -го апреле, во время сигнала тревоги
нашествия

Зеленое и молчком пятно, между холмами, dell а малым и молчком!
Место O'er более неподвижное никакой жаворонодкр петь всегда
poised. Холмы heathy, save that опухающ наклон,
котором hath gay и gorgeous заволакивание на, совсем
золотисто с never-bloomless furze, которое теперь зацветает
само профузно: но dell, искупанное туманом, свеже и чувствительно
как весенняя нива, или незрелый лен, когда, через свои
половин-prozracnye stalks, на кануне, ровная солнечность
померцает с зеленым светом. Oh! ' tis тихий
дух-spirit-healing nook! Все, methinks, полюбили бы; но
главн он, всепокорный человек, который, в его моложавых летах, знал
как раз so much сумасбродства по мере того как после того
как он имел после того как он сделан

Его предыдущее manhood обеспеченно велемудрое! Здесь он мог
лежать на папоротнике или ом heath, пока от жаворонка петь
(который пеет unseen minstrelsy которое уединение любит
наиболее наилучшим образом), и от солнца, и от breezy воздуха,
помадка влияет на вздрогнутое o'er его рамка; И он, с много
ощупываний, много мыслей, сделанных вверх meditative утехой, и
найденными вероисповедными смыслями в формах природы! И так, его
чувства постепенно обернутые в половинном сне, он мечтает более лучших
миров, и мечтающ слышит thee все еще, жаворонок петь о, то
singest как ангел в облаках!

Мой Бог! будет меланхоличной вещью для такого человека, который вполне
fain сохранил бы его душу в штиле, но perforce должно
чувствовать для всех его людских brethren-O-O моего бога! Оно
весит на сердце, то он должен думать что содому и что strife
может теперь шевелить эту дорогу или то o'er дороги нашествие
этих молчком холмов, и гром и окрик, и полностью авария onset;
страх и раж, и undetermined противоречить-rovnye теперь,
выравниваются теперь, perchance, и в его родном isle:
Carnage и groans под этим благословленным солнцем! Мы
обижали, oh! мои односельчанин! Мы обижали очень grievously,
и tyrannous. От востока к groan а запада обличительства
прокалывает рай! Убогие признают против нас; multitudes
бесчисленные и vehement, сынки бога, наши brethren! Как
облако перемещает дальше, испаренное вверх от топей Каира
pestilence, even so, мои односельчанин! имеем мы
пойденные вперед и принесенные к дистантным трибам невольничество и
угрызения, и, более deadlier далеко, наши вице, taint
которых глубокий с медленным perdition убивает всего человека,
его тела и его души! Между тем, дома, полностью индивидуальные сан и
сила engulfed в судах, комитетах, заведениях, ассоциациях и
обществах, а тщетном, реч-izrekat6, реч-soob5a4 гильдию,
одно Преимуществ-Klub для взаимного заискивания, мы выпивали
вверх, demure как на фиоритуре, загрязнениях от наполняясь до
краев чашки богатства; Презрительно полностью почетного правила, но
выменивая свободы и жизни плохого человека для золота, как на рынке!
Сладостными словами христианского посыла, словами которым даже но могл
запрудить разрушение, были они велемудро проповедовали, будут
пробормотанное o'er людьми, тоны которых провозглашают как
квартира и wearisome они чувствуют их торговлю: Шереножные
scoffers некоторые, но наиболее слишком indolent считать их
кривды или знать их правду. Oh! кощунственно! книга жизни сделана
аппаратурой а суеверной, на которой мы gabble o'er присяги
мы намереваемся сломать; Для всех присягать-vs и в каждых месте,
коллеже и wharf, совете и правосуди-sude; Все, все должны
присягнуть, briber и подкупать, купечество и законовед, сенатор и
священник, богатыа люди, бедный, старо человек и детеныш; Все, вся
модель вверх одна схема perjury, тот вьюрок doth веры; очень
имя бога звучает как шарм juggler's; и, смелейше с утехой, вперед
от его темного и сиротливого прятать-mesta (визирование
Portentous!) атеизм owlet, sailing на obscene
подгоняет athwart полдень, падает его голуб-okaimlennye
крышки, и держит их близко, и hooting на славном солнце в рае,
выкриках вне, "где он?"

Неблагодарно слишком для мира, (мир длиной сохраненный флотами и
perilous морями) обеспеченно от фактической войны, мы имеем
полюбили опухнуть войн-vykrikivaem, запальчиво для войны! Увы!
для времен невежественных всех своих более ghastlier
деятельностей, (famine или голубые чума, сражение, или осада, или
полет через wintry снежки) мы, эти все люди, clamorous для
войны и кровопролития; одушевляя спорты, которых мы оплачиваем для как
вещи к беседе, зрители и не комбатанты! Отсутствие догадки
антисипативной неправильного unfelt, отсутствие умозрения на
нештатной ситуации, тем ме менее тускло и смутно, слишком смутно и
тускло произвести оправдывая причину; и вперед, (заполнено вне с
большой преамбулой, святейшими именами, и adjurations бога в рае)
мы посылаем наши мандаты для некоторой смерти тысяч и 10 тысяч!
Мальчики и девушки, и женщины, которые закряхтели бы для того чтобы
увидеть, что ребенок вытянул ногу насекомого, все прочитали войны,
самой лучшей занятности для нашей еды утра! Плохое wretch,
которое учило его только молитвы от заклятьев, которая знает вряд
формулирует достаточно для того чтобы спросить благословение от его
heavenly отца, будет fluent phraseman, совершенно и
технически в победах и поражениях, и всех наших терминах лакомства для
fratricide; Термины мы trundle ровно o'er наши языки
как простые абстракции, пустые звуки к которым мы не соединяют никакое
ощупывание и не прикрепляют никакую форму! Если воин умер без раны;
Если волокна этой godlike рамки были забоданы без угрызения; если
wretch, которое упало в сражение, делая кровопролитные документы,
прошло к убитому раю, переведенному и; Как если бы он не имел никакого
супруги к сосенке для его, отсутствие бога, котор нужно судить его!
Поэтому, злейшие дни приходят на нас, о мои односельчанин! И если
вс-all-avenging Providence, сильно и retributive,
должен делает нас знать смысль наших слов, то принуждают нас
чувствовать desolation и агонию наших свирепых doings?

Пощадите нас но awhile, отца и бога! О, щадит нас но awhile!
Oh! препятствуемые английские женщины волочат их полет
fainting под burthen их babes, сладостных младенцев,
которые но вчера о на груди! Сынки, братья, супруги, все которые
всегда gazed с fondness на формах которые выросли вверх с
вами вокруг такого же fireside, и все которые всегда слышали,
котор Саббатю-kolokoly без infidel's scorn, делают
чисто! Стойка вперед! будьте людьми! оттолкните нечестивым foe,
нечестиво и ложно, свет но жестокосердная гонка, которая смеется над
прочь всем добродетелем, mingling mirth с документами
убийства; и все еще обещая свобода сами, слишком sensual быть
дружбы свободно, отравы жизни, и обжуливать сердце веры и тихого
упования, и всего что успокаивает, и всего того подъемы дух! Стойка мы
вперед; Представьте их назад на оскорбленном океане, и
воспрепятствуйте им взметнуть как неработающе на своих волнах как
vile seaweed, который некоторый гор-vzryv подмел от
наших берегов! И oh! можем мы возвращаем не с запойным триумфом,
но с страхом, Repenting неправд с которыми мы ужаленное настолько
свирепое foe к остервенению!

Я говорил, о britons! О мои brethren! Я говорил большинств
горькую правду, но без озлобления. Ни считайте мое усердие или
fractious или mistimed; Для никогда смогите true
dwell с ими, играть tricks с совестью, взгляд смелости
dare не на их собственных вице. Мы были слишком длинним
Dupes глубокого delusion! Некоторые, belike, кряхтея с
неусидчивым enmity, надеются все изменение от изменения
образованной силы; Если правительством была роба на наши недостаток и
wretchedness были маркированы как вычур-punkty и края, при
роба вытягиванная на удовольствии. Fondly эти прикрепляют
каузацию а радикальную к немного плохих drudges подвергать
наказанию Providence, которые одалживают всем их hues и
качествам от нашего собственного wickedness сумасбродства и ряда,
который дал им рожденио и вынянчил их. Другие, между тем, Dote с
сумашедшее idolatry; и все не упадут перед их изображениями, и
производят им поклонение, они будут противниками даже их страны!

Такие I были посчитаны. - Но, о дорогая Британия! О мой isle
мати! Потребности должны thou доказать имя самое дорогое и
святейшее к мне, сынку, брату, и другу, супругу а, и отцу! revere
все скрепления естественной влюбленности, и считает их все внутри
берега ot пределов thy утесистые. Уроженец Британия о! О мой
isle мати! Как thou shouldst доказывают aught еще
но дорогие и святейшие к мне, который от thy озер и
гор-xolmov, облака Thy, thy тихие dales, thy
утесы и моря, выпивали в полностью моей интеллектуальной жизни, всех
сладостных шумихах, всех ennobling мыслях, всем обожании бога по
сути, совсем симпатичном и все почетные вещи, любые модели это
смертное чывство духа утеха и greatness свой будущий быть? Там
живет ни форма ни ощупывание в моей душе Unborrowed от моей
страны! Остров о божественный и beauteous! hast thou,
котор будут моей подошвой и большинств пышным виском, в которое я
гуляю с благоговением, и пеет мои stately песни, любя бога
который сделал меня! -

Май мои страхи, мои сыновние страхи, тщетны! и могут vaunts и
menace vengeful враждебного пропуска как gust, то ый и,
котор умертый прочь в дистантном вале: услышанное, и только услышанное
в этом низком обхватыванном dell, не чувствительной траве.

Но теперь нежно рос-padaht посылают зарубежом fruit-like дух
золотистого furze: Свет выходил саммит холма, однако все еще лож
sunny gleam красивейших, aslant ivied маяк. Теперь
прощание, прощание, awhile, пятно о мягкое и молчком! На зеленом
овц-slede, вверх по heathy холму, homeward я обматываю
мою дорогу; и низко! вспомнено от bodings имеют истомленное
well-nigh мне, меня находка себя на челе, и перерыва
Startled! И после того как сиротливый sojourning в таких
тиши и окруженном nook, этом взрыве перспективности, здесь
shadowy главным образом, после того как 4$ет-подкрашиван, там
mighty высочество того огромного amphitheatre богатых и
elmy полей, кажется как общество беседуя с разумом, и дающ ему а
более живейший ИМП ульс и танцулька мысли! И теперь, beloved
Stowey! Я созерцаю церков-bawnh Thy, и, methinks,
4 огромных вяза связывая, который маркируют хором моего друга; И
близкое заднее они, после того как я спрятано от моего взгляда, будет
моим собственным lowly коттеджем, где моя моего babe's мать
babe и обитает в мире! С светом и quickened thitherward
footsteps я клону, вспоминающ thee, dell о зеленое и
молчком! И признательно, т quietness природы и солитарно
musings, полностью мое сердце размякнуто, и сделано достойным для
того чтобы потакать влюбленности, и мыслям которые yearn для
людского вида.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Samuel Coleridge
  1. Brockley Coomb
  2. Cologne
  3. Dejection An Ode
  4. Fears In Solitude
  5. France An Ode
  6. Frost At Midnight
  7. Kubla Khan
  8. Love
  9. On Donnes Poetry
  10. Reflections On Having Left
  11. The Dungeon
  12. The Eolian Harp
  13. The Nightingale
  14. The Pains Of Sleep
  15. The Rime Of The Ancient Ma
  16. This Lime-Tree Bower My Pr
  17. Time Real And Imaginary
  18. To Nature
  19. To The Rev George Coleridg
  20. To The River Otter
  21. Youth And Age
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Samuel Coleridge 
  Sara Teasdale 
  Seamus Heaney 
  Sharon Olds 
  Siegfried Sassoon 
  Sir Henry Newbolt 
  Sir Philip Sidney 
  Sir Thomas Browne 
  Sir Walter Raleigh 
  Stanley Kunitz 
  Stephen Dobyns 
  Stephen Dunn 
  Stevie Smith 
  Sylvia Plath 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.