RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

一首抒情诗

by Samuel Coleridge

I

Ye 云彩! 那在我之上浮游物和停留, pathless 行军临死不能控制! Ye 海洋挥动! 那, whereso'er ye 卷, 出产量尊敬只对永恒法律! Ye 树林! 那倾听夜鸟唱歌, 中间地光滑并且危险倾斜斜倚了, 之外当你自己的专横分支摇摆, 做了庄严的音乐风! 那里, 象一个人心爱上帝, 通过变暗, woodmand 从未践踏了, 多么经常, 追求想象圣洁, 我的月光方式o'er 开花的杂草I 受伤, 启发, 在愚蠢之外猜测, 由各粗鲁的形状和狂放的不可战胜的声音! O ye 大声挥动! 并且O ye 森林高! 并且O 在我之上腾飞了的ye 云彩! Thou 升起的太阳! thou 蓝色rejoicing
天空! Yea! 是和将是自由的每件事! 负担证人为我, whereso'er ye 是, 以什么深刻的崇拜我仍然崇拜了divinest 自由的精神。


II

当法国在她的巨型肢体upreared 的愤怒, 并且以那个誓言, 重击了空气, 地球, 并且海, 被盖印她强的脚和说她会是自由的, 负担证人为我, 怎么我希望和恐惧! 与喜悦我的崇高gratulation Unawed 我唱了, 在一条盲目的带之中: 并且何时到whelm 被醒悟的国家, 象恶魔embattled 由巫术师的鞭子, 国君前进了在邪恶的天, 和不列颠加入了可怕的列阵; 虽然亲爱她岸和盘旋的海洋, 虽然许多友谊, 许多年轻的爱有swoln 爱国者情感和扔了一魔术的轻的o'er 所有小山和树丛; 仍然我的声音, 未改变, 唱了失败对所有braved 暴君荡平的长矛, 并且羞辱太长期延迟和自负的撤退! 为ne'er, O 自由! 以parial 目标我黯淡了thy 光或阻止了thy 圣洁火焰; 但保佑被交付的法国赞歌, 和垂悬我的头和啜泣在不列颠的名字。

III

' 和什么, ' 我说, ' 虽然亵渎的大声的尖叫以解放那甜音乐努力了! 虽然所有剧烈和酒醉激情编织了A 舞蹈更加狂放比e'er 是疯子的梦想! Ye storms, 那个圆破晓的东部装配, 太阳上升, 虽然ye 掩藏了他的光!' 并且当, 安慰我的灵魂, 那希望和打颤了, 似乎镇静和明亮的不和谐停止, 和所有; 当法国她前面深scarr'd 和血污被隐瞒与荣耀使成群的花圈; 当, unsupportably 推进, 她的胳膊做了嘲笑战士的舷梯; 当怯懦愤怒神色扫视, 国内谋反, 被击碎在她的致命邮票之下, Writhed 象一条受伤的龙在他的血块; 然后我责备了不会出逃的我的恐惧; ' 和很快, '
我说, ' 智慧将教她lore 在低小屋他们劳碌和呻吟! 并且, 征服由她的幸福单独, 法国将强迫国家是自由的, 直到爱和喜悦看起来圆, 和称地球他们自己。'


原谅我, 自由! O 原谅那些梦想! 我听见thy 声音, 我听见thy 大声哀叹, 从荒凉的Helvetia 的冰冷的洞穴被送我听见thy 呻吟在她血污的小河!, 出逃, 察觉你的山雪与灵菌创伤的英雄, 那为你平安的国家消灭了, 和ye; 原谅我, 那我爱护一被认为曾经保佑你残暴的仇敌! 驱散愤怒, 和背叛似罪状, 和平她嫉妒的家修造了; 爱国者种族剥夺继承权所有使他们风雨如磐的wilds 很亲爱; 并且以不能抵偿的精神感染登山家O 法国, 那mockest 天堂, 非法, 瞎的冷酷的自由, 和爱国者只在有害劳碌! 这thy 是吹嘘, 冠军人的种类吗? 与国王混合在摇动低情热, 叫喊在狩猎, 和分享凶恶的牺牲者; 欺辱自由寺庙与损坏从公民被撕毁; 诱惑和背叛?


肉欲和黑暗的反叛者徒然, 奴隶由他们自己的强迫! 在他们破裂他们的疯狂的游戏上手拷和佩带自由的名字, graven 在一个更重的链子! O 自由! 以无效益的努力有我追求thee, 许多疲倦的小时; 但thou 亦不swell'st 胜者的张力, 亦不Didst 曾经呼吸thy 灵魂以人力的形式。从所有, howe'er 他们称赞thee, (亦不祷告, 亦不傲慢的命名延迟thee) 从Priestcraft 的残酷奴才, 和党派性的亵渎的更加淫秽的奴隶, Thou speedest 在thy 微妙的鸟翼末端、无家可归的风波浪的指南, 和游伴! 并且我那里感觉thee! 在那海峭壁的边缘, 在之上杉木, 缺乏由微风旅行, 做了一句私语与遥远的浪涌! 是, 当我站立了和注视了, 我的寺庙露出, 和射击了我是通过地球、海, 和空气, 拥有充满最强烈的爱所有事, O 自由! 我的精神毛毡thee 那里。


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Samuel Coleridge
  1. Brockley Coomb
  2. Cologne
  3. Dejection An Ode
  4. Fears In Solitude
  5. France An Ode
  6. Frost At Midnight
  7. Kubla Khan
  8. Love
  9. On Donnes Poetry
  10. Reflections On Having Left
  11. The Dungeon
  12. The Eolian Harp
  13. The Nightingale
  14. The Pains Of Sleep
  15. The Rime Of The Ancient Ma
  16. This Lime-Tree Bower My Pr
  17. Time Real And Imaginary
  18. To Nature
  19. To The Rev George Coleridg
  20. To The River Otter
  21. Youth And Age
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Samuel Coleridge 
  Sara Teasdale 
  Seamus Heaney 
  Sharon Olds 
  Siegfried Sassoon 
  Sir Henry Newbolt 
  Sir Philip Sidney 
  Sir Thomas Browne 
  Sir Walter Raleigh 
  Stanley Kunitz 
  Stephen Dobyns 
  Stephen Dunn 
  Stevie Smith 
  Sylvia Plath 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.