RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Un Ode

by Samuel Coleridge

I

Nubi di Ye! quello lontano sopra me galleggiante e pausa, di cui il
procedere pathless nessun mortal può controllare! Ye Oceano-Fluttua!
quello, rullo del ye del whereso'er, omaggio del rendimento soltanto
alle leggi eterne! Legno Di Ye! quello ascolta gli notte-uccelli
che cantano, via centrale il liscio ed il pendio perilous si è
adagiato, risparmi quando i vostri propri rami imperious che
oscillano, hanno fatto una musica solenne del vento! Dove, come un
uomo caro del dio, attraverso glooms, che il woodmand non ha percorso
mai, quanto oft, perseguendo immagina santo, le mie erbacce flowering
del o'er di senso di moonlight I si fer, ispirato, oltre la congettura
di folly, da ogni figura rude e suono unconquerable selvaggio! Il ye
della O fluttua alto! e foreste del ye della O alte! E nubi del ye
della O che lontano sopra me sono salito! Sole aumentante del thou!
cielo rejoicing blu del thou! Yea! ogni cosa che è e sarà libera!
Testimoniarmi il per, ye del whereso'er è, con che culto profondo
ancora adored lo spirito della libertà più divinest.


II

Quando la Francia nel wrath che le sue gigante-membra upreared e con
quel giuramento, che smote l'aria, terra e mare, timbrato il suo piede
forte e detto sarebbe libera, mi testimonia il per, come ho sperato e
temuto! Con ché gioia il mio gratulation alto Unawed io ha cantato,
in mezzo di una fascia dello slavish: E quando a whelm la nazione
disenchanted, come i fiends assediati dal wand del wizard, i monarchi
ha marciato nel giorno diabolico e la Gran-Bretagna ha unito
l'allineamento dire; Benchè caro lei puntelli ed oceano di
circonduzione, benchè molte amicizie, molti amori youthful abbiano
swoln l'emozione del patriot e scaglino ad un o'er chiaro magico tutti
i colline e boschetti; Tuttavia ancora la mia voce, invariata, ha
cantato la sconfitta a tutti che braved la lancia d'acquietamento e
ritirata al in ritardo a di vergogna e ad inutile troppo lunga! Per
ne'er, libertà della O! allo scopo parial ho oscurato la luce thy o
ho inumidito la fiamma santa thy; Ma benedetto i paeans della Francia
trasportata ed appeso la mia testa e pianto al nome della
Gran-Bretagna.

III

'e che cosa, 'I ha detto, 'benchè il grido forte del blasphemy con
quella musica dolce di deliverance si sforzasse! Benchè tutte le
passioni feroci e drunken tessano il ballo di A più selvaggio di il
e'er era sogno del maniac! Le tempeste di Ye, quel tondo l'est
albeggiante montato, il sole stavano aumentando, benchè il ye
nascondesse la sua luce!' E quando, di soothe la mia anima, quello ha
sperato e tremato, il dissonance cessato e tutto che ha sembrato calmo
e luminoso; Quando la Francia il suoi profondo-scarr'd e gory
anteriori celato con le corone ragruppanti di glory; Quando,
unsupportably avanzando, il suo braccio ha fatto il mockery della
rampa del guerriero; Mentre timidi gli sguardi di furia che gettano
uno sguardo, treason domestico, schiacciato sotto il suo bollo
mortale, Writhed gradiscono un drago ferrito nel suo gherone; Allora
ho rimproverato i miei timori che non fuggirebbero; 'e presto, 'la I
ha detto, 'la saggezza gli insegnerà il lore nelle capanne basse di
loro che lavoro e gemito! E, conquistando dalla sua felicità da solo,
la Francia costringerà le nazioni per essere libere, lavorare ad
amore ed al sembr di gioia rotondi e denomina la terra il loro
propri.'


Perdonarlo, la libertà! La O perdona quei sogni! Sento la voce thy,
io sento forte thy deplorare, dalle spelonche ghiacciate del Helvetia
brullo trasmesse-Io mi sento che i gemiti thy su lei anima-hanno
macchiato i flussi! Gli eroi, quello per il vostro paese
pacifico sono perito e ye che, fuggente, macchiano le vostre
montagna-nevi con le ferite di spurgo; perdonarlo, quello che ero uno
pensato che mai benedetto i vostri foes crudeli! Per spargere collera
e guilt traitorous, dove la pace la sua sede jealous aveva costruito;
Una patriot-corsa da disinherit del tutto che renda i loro wilds
stormy così cari; E con lo spirito inexpiable per alterare libertà
bloodless del mountaineer-O-O Francia, quel cielo più mockest,
adulterous, cieco e patriot soltanto nei lavori perniciosi! Sono
questi thy si vantano, campione del genere umano? Per mescolare con i
re nel lust basso dell'ondeggiamento, urlare nella caccia e ripartire
la preda murderous; Insultare lo shrine della libertà con guasta dai
freemen strappati; per tentare e denunciare?


Il Sensual ed il ribelle scuro in inutile, schiavi dalla loro
propria costrizione! Nel gioco pazzo scoppiano i loro manacles e
portano il nome della libertà, graven su una catena più pesante!
Libertà Della O! con l'attività senza profitto averlo ha perseguito
il thee, molto un'ora stancata; Ma il thou né lo swell'st lo sforzo
del victor, né Didst respirano mai l'anima thy nelle forme di
alimentazione umana. Egualmente da tutti, howe'er elogiano egualmente
il thee, (né la preghiera, né il nome boastful fa ritardare il thee)
dagli schiavi dei minions del harpy del Priestcraft e del obscener del
blasphemy factious, dal thou più speedest sui pignoni sottili thy,
dalla guida dei venti senza casa e dal compagno delle onde! E là ho
ritenuto thee!- sul bordo di quella mare-scogliera, di cui i pini,
limitato viaggiato dalla brezza sopra, avevano fatto un murmur con
l'impulso distante! Sì, mentre mi sono levato in piedi e guardato, le
mie tempie scoprono ed hanno sparato mio essere attraverso terra, il
mare e l'aria, possedente tutte le cose con amore più intenso, la
libertà della O! il mio thee del feltro di spirito là.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Samuel Coleridge
  1. Brockley Coomb
  2. Cologne
  3. Dejection An Ode
  4. Fears In Solitude
  5. France An Ode
  6. Frost At Midnight
  7. Kubla Khan
  8. Love
  9. On Donnes Poetry
  10. Reflections On Having Left
  11. The Dungeon
  12. The Eolian Harp
  13. The Nightingale
  14. The Pains Of Sleep
  15. The Rime Of The Ancient Ma
  16. This Lime-Tree Bower My Pr
  17. Time Real And Imaginary
  18. To Nature
  19. To The Rev George Coleridg
  20. To The River Otter
  21. Youth And Age
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Samuel Coleridge 
  Sara Teasdale 
  Seamus Heaney 
  Sharon Olds 
  Siegfried Sassoon 
  Sir Henry Newbolt 
  Sir Philip Sidney 
  Sir Thomas Browne 
  Sir Walter Raleigh 
  Stanley Kunitz 
  Stephen Dobyns 
  Stephen Dunn 
  Stevie Smith 
  Sylvia Plath 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.