RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Ode

by Samuel Coleridge

Ii1

Облака Ye! то далеко над мной поплавок и перерыв, марш которого
pathless никакое смертное не может контролировать! Ye
Океан-Razvevaet! то, крен ye whereso'er, homage
выхода только к вечным законам! Древесины Ye! то слушает к
ноч-ptiqam пея, midway ровная и perilous наклон
возлеубежал, за исключением когда ваши собственные властные ветви
отбрасывая, сделают торжественное нот из ветра! Где, как человек
beloved бога, через glooms, которые никогда woodmand не
топтало, как oft, следуя fancies святейшее, мои засорители
o'er дороги moonlight flowering ii1 ранят, после
того как они воодушевляны, за догадкой сумасбродства, каждыми
rude формой и одичалым unconquerable звуком! Ye о
loud развевает! и пущи ye о высокие! И облака ye о
далеко над мной витали! Солнце Thou поднимая! небо thou
голубое rejoicing! Yea! каждая вещь и будет свободно!
Принесите заверителя для меня, ye whereso'er, с что глубоким
поклонением я все еще обожал дух divinest вольности.


II

Когда Франция в wrath ее, котор гигантск-limby
upreared, и при та сказанная присяга, которая smote воздух,
земля, и море, проштемпелеванная ее сильная нога и она была бы
свободно, носит заверителя для меня, как я понадеялся и опасался! С
что утеху мое lofty gratulation Unawed я спело, между
полосой slavish: И когда к whelm disenchanted нация,
как fiends embattled wand чудодея, monarchs
маршировали в злейший день, и Британия соединила dire блок; Хотя
дорог она берега и объезжая океан, хотя много приятельств, много
моложавых влюбленностей имели swoln взволнованность патриота и
швыряли волшебному светлому o'er все холмы и рощи; Но все еще мой
голос, unaltered, спел поражение к всем которые braved
тырант-tyrant-quelling lance, и стыд слишком длиной задержал
и тщетное отступление! Для ne'er, вольность о! с parial
целью я затемнил thy свет или амортизировал thy святейшее
пламя; Но благословлено paeans поставленной Франции, и повиснуто
моей головке и заплакано на имени Британии.

CIII

' и, ' I сказал, ' хотя клекот кощунства громкий с тем сладостным
нот deliverance стремился! Хотя все свирепые и запойные страсти
сплели танцульку а более одичалую чем e'er было сновидение
маниака! Штормы Ye, тот круг рассветая собранный восток, солнце
поднимали, хотя ye спрятало его свет!' И когда, успокоить мою
душу, то понадеялось и вздрогнулось, ый dissonance, и вс который
показался штилевым и ярким; Когда Франция ее передние
glubokoe-scarr'd и gory скрынное с связывая wreaths
славы; Когда, unsupportably выдвигающся, ее рукоятка сделала
mockery пандуса ратника; Пока трепетно взгляды неистовства
мельком взглядывая, отечественное treason, задавленное под ее
смертоносным штемпелем, Writhed любят wounded дракон в его
ластовице; После этого я упрекнул мои страхи не исчезли бы; ' и скоро,
' I сказало, ' премудрость научит ей lore в низких хатах их
что труженичество и groan! И, завоевывающ ее счастьем
самостоятельно, Франция вынудит нации для того чтобы быть свободно, до
влюбленности и взгляда утехи круглых, и вызывает землю их.'


Простиньте мне, свободе! О прощает тем сновидениям! Я слышу thy
голос, я слышу, что thy громкая сетует, от poslannyx-4
caverns bleak Helvetia's ледистых слышу thy
groans на ей кров-zap4tnali потоки! Герои, то для вашей
мирной страны погибнули, и ye которые, исчезая, пятнают ваши
гор-snejki с ранами кровотечения; простиньте мне, тому, котор я
взлелеял одно думаемое что всегда после того как я благословлен вашим
жестокосердным foes! Разбросать раж, и traitorous
виновность, где мир ее ревнивый дом построил; Патриот-gonka к
disinherit всего сделало их бурные wilds настолько дорогим;
И с inexpiable духом для того чтобы taint bloodless
свобода mountaineer-O Франции, тех mockest рая,
adulterous, слепо, и патриот только в пернициозных
труженичествах! Эти thy похваляются, чемпион людского вида? Для
того чтобы смешать с королями в низкой похоти sway, закричите в
hunt, и поделите murderous prey; Оскорбить shrine
вольности с балует от freemen после того как оно сорван;
уговорить и предать?


Sensual и темный повстанец в тщетном, невольники их собственным
вынуждением! В сумашедшей игре они разрывают их manacles и носят
имя свободы, graven на более тяжелой цепи! Вольность О! с
бесприбыльной работой имейте меня последовал thee, много
утомленный час; Но thou ни swell'st напряжение
victor's, ни всегда Didst дышают thy душой в формах
людской силы. Alike от всех, howe'er они хвалят thee,
(ни молитву, ни хвастливое имя задерживает thee) alike от
невольников minions Priestcraft's harpy, и
obscener factious кощунства, Thou speedest на
thy subtle шестернях, направляющем выступе бездомных ветров,
и playmate волн! И там я чувствовал тюее!-na verge той
мор-skaly, сосенки которого, вряд перемещенное ветерком над,
сделали один ропот с дистантной пульсацией! Да, пока я стоял и
gazed, мои виски оголяют, и сняли мой быть через землю, море, и
воздух, обладая всеми вещами с самой интенсивной влюбленностью,
вольностью о! мое thee войлока духа там.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Samuel Coleridge
  1. Brockley Coomb
  2. Cologne
  3. Dejection An Ode
  4. Fears In Solitude
  5. France An Ode
  6. Frost At Midnight
  7. Kubla Khan
  8. Love
  9. On Donnes Poetry
  10. Reflections On Having Left
  11. The Dungeon
  12. The Eolian Harp
  13. The Nightingale
  14. The Pains Of Sleep
  15. The Rime Of The Ancient Ma
  16. This Lime-Tree Bower My Pr
  17. Time Real And Imaginary
  18. To Nature
  19. To The Rev George Coleridg
  20. To The River Otter
  21. Youth And Age
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Samuel Coleridge 
  Sara Teasdale 
  Seamus Heaney 
  Sharon Olds 
  Siegfried Sassoon 
  Sir Henry Newbolt 
  Sir Philip Sidney 
  Sir Thomas Browne 
  Sir Walter Raleigh 
  Stanley Kunitz 
  Stephen Dobyns 
  Stephen Dunn 
  Stevie Smith 
  Sylvia Plath 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.