RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Una Oda

by Samuel Coleridge

I

¡Nubes de Ye! ¡eso lejos sobre mí flotador y pausa, que marzo
pathless ningún mortal puede controlar! ¡Ye Oce'ano-Agita! ¡eso,
rodillo del ye del whereso'er, homenaje de la producción solamente a
los leyes eternos! ¡Maderas De Ye! ¡eso escucha los noche-pa'jaros que
cantan, mitad del camino centraa el liso y la cuesta peligrosa
descansó, excepto cuando sus propios ramas imperiosos que hacían
pivotar, han hecho una música solemne del viento! ¡Donde, como un
hombre querido de dios, con los abatimientos, que nunca el woodmand
pisó, cómo oft, persiguiendo desea santo, mis malas hierbas
florecientes del o'er de la manera del claro de luna I hieren,
inspirado, más allá de la conjetura de la locura, por cada forma
grosera y sonido invencible salvaje! ¡El ye de O agita
ruidosamente! ¡y bosques del ye de O altos! ¡Y nubes del ye de O que
lejos sobre mí se elevaron! ¡Sol de levantamiento de mil! ¡cielo
rejoicing azul de mil! ¡Yea! ¡cada cosa que está y estará libre!
Testimoniar para mí, ye del whereso'er esté, con qué adoración
profunda todavía he adorado el alcohol de la libertad ma's divinest.


II

¡Cuando Francia en cólera que sus gigante-miembros upreared, y con
ese juramento, que golpeó violentamente el aire, tierra, y mar,
estampado su pie fuerte y dicho ella estaría libre, testimonia para
mí, cómo esperaba y temí! Con una qué alegría cantó mi
gratulation alto Unawed yo, en medio de una venda del slavish: Y
cuándo al whelm la nación desencantada, como fiends embattled por la
varita de un mago, los monarcas marcharon en día malvado, y Gran
Bretaña ensambló el arsenal calamitoso; Aunque es querido ella
orillas y océano que circunda, aunque muchas amistades, muchos amors
jóvenes tenían swoln la emoción del patriota y arrojaron a o'er
ligero mágico todas las colinas y arboledas; ¡Con todo aún mi voz,
inalterada, cantó derrota a todos que braved la lanza tyrant-que
calmaba, y a retrasado de la vergüenza y a inútil retratamiento
demasiado largo! ¡Para el ne'er, libertad de O! con puntería parial
amortigüé la luz thy o humedecí la llama santa thy; Pero bendecido
los paeans de Francia entregada, y colgado mi cabeza y llorado en el
nombre de Gran Bretaña.

III

¡' y qué, ' I dijo, ' aunque se esforzó el grito ruidoso de la
blasfemia con esa música dulce del deliverance! ¡Aunque todas las
pasiones feroces y borrachas tejieron la danza de A más salvaje que
el e'er era sueño del maniaco! Las tormentas de Ye, ese redondo el
este de amanecer montado, el sol se levantaban, aunque el ye ocultó
su luz!' Y cuando, calmar mi alma, eso esperaba y tembló, la
disonancia cesada, y todo el que se parecía tranquila y brillante;
Cuando Francia su profundo-scarr'd y sangriento delanteros encubierto
con las guirnaldas que arraciman de la gloria; Cuando, unsupportably
avanzando, su brazo hizo la mofa de la rampa del guerrero; Mientras
que son tímidas las miradas de la furia que echan un vistazo,
traición doméstica, machacada debajo de su estampilla fatal,
Writhed tienen gusto de un dragón herido en su sangre derramada;
Entonces reprobé a mis miedos que no huirían; ¡' y pronto, ' I dijo,
' la sabiduría le enseñará saber en las chozas bajas de ellas
que trabajo y gemido! Y, conquistando por su felicidad solamente,
Francia obligará a las naciones que estén libres, hasta el amor y la
mirada de la alegría redondos, y llama la tierra sus el propios.'


¡Perdonarme, libertad! ¡O perdona esos sueños! ¡Oigo voz thy, yo oigo
ruidoso thy lamentarse, de las cavernas heladas de Helvetia triste
enviadas-Yo oigo que los gemidos thy sobre ella sangre-mancharon
corrientes! Los héroes, de que para su país pacífico fallecieron, y
ye que, huyendo, manchan sus montaña-nieves con las heridas de la
sangría; ¡perdonarme, de que que acaricié uno pensado que siempre
bendecido sus enemigos crueles! Para dispersar rabia, y la
culpabilidad traidora, donde la paz su hogar celoso había construido;
Una patriota-raza a disinherit de todo el que hizo sus wilds
tempestuosos tan queridos; ¡Y con el alcohol inexpiable para corromper
la libertad bloodless del mountaineer-O-O Francia, ese cielo ma's
mockest, adúltero, oculto, y patriota solamente en trabajos
perniciosos! ¿Están estos thy se jactan, campeón de clase humana?
Para mezclarse con los reyes en la lujuria baja del sacudimiento,
gritar en la caza, y compartir la presa murderous; Insultar la
capilla de la libertad con estropea de los freemen rasgados; ¿para
tentar y traicionar?


¡El Sensual y el rebelde oscuro en inútil, esclavos por su propia
obligación! ¡En juego enojado estallan sus manacles y usan el nombre
de la libertad, graven en una cadena más pesada! ¡Libertad De O! con
esfuerzo improductivo tenerme persiguió el thee, mucho una hora
cansada; Pero mil ni el swell'st la tensión del vencedor, ni Didst
respiran siempre alma thy en formas de energía humana. ¡Igualmente de
todos, howe'er elogian thee, (ni rezo, ni nombre presumido retrasa
thee) igualmente de los esclavos de los minions del harpy de
Priestcraft, y del obscener de la blasfemia facciosa, de mil ma's
speedest en los piñones sutiles thy, de la guía de vientos sin
hogar, y del amigo de las ondas! ¡Y allí me sentía thee!-en el borde
de ese mar-acantilado, sobre las cuales pinos, escaso viajado por la
brisa, habían hecho un murmullos con la oleada distante! ¡Sí,
mientras que estaba parado y miré, mis templos descubren, y tiraron a
mi ser a través de la tierra, del mar, y del aire, poseyendo todas
las cosas con el amor más intenso, libertad de O! mi thee del fieltro
del alcohol allí.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Samuel Coleridge
  1. Brockley Coomb
  2. Cologne
  3. Dejection An Ode
  4. Fears In Solitude
  5. France An Ode
  6. Frost At Midnight
  7. Kubla Khan
  8. Love
  9. On Donnes Poetry
  10. Reflections On Having Left
  11. The Dungeon
  12. The Eolian Harp
  13. The Nightingale
  14. The Pains Of Sleep
  15. The Rime Of The Ancient Ma
  16. This Lime-Tree Bower My Pr
  17. Time Real And Imaginary
  18. To Nature
  19. To The Rev George Coleridg
  20. To The River Otter
  21. Youth And Age
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Samuel Coleridge 
  Sara Teasdale 
  Seamus Heaney 
  Sharon Olds 
  Siegfried Sassoon 
  Sir Henry Newbolt 
  Sir Philip Sidney 
  Sir Thomas Browne 
  Sir Walter Raleigh 
  Stanley Kunitz 
  Stephen Dobyns 
  Stephen Dunn 
  Stevie Smith 
  Sylvia Plath 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.