RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Kubla Khan

by Samuel Coleridge

Dans Xanadu a fait le décret majestueux de plaisir-dôme de Kubla
Khan A: Là où Alph, le fleuve sacré, s'est déchargé par des
cavernes measureless à l'homme à une mer sunless.

Tellement deux fois cinq milles de la terre fertile avec des murs et
des tours ont été ceints en rond: Et il y avait des jardins
lumineux avec les ruisselets sinuous, où des beaucoup de fleuris un
arbre d'encens-roulement; Et étaient ici les forêts antiques comme
collines, taches ensoleillées de pliage de la verdure.

Mais l'OH ! cet abîme romantique profond qui a incliné en bas de
l'athwart vert de colline une couverture de cedarn ! Un endroit
sauvage ! aussi saint et enchanté que l'e'er sous une lune
d'affaiblissement a été hanté par la femme pleurant pour son
démon-amoureux ! Et de cet abîme, avec l'agitation incessante
seething, comme si cette terre dans le pantalon épais rapide
respiraient, la fontaine puissante de A était momently obligatoire:
Parmi à qui fragments énormes moitié-interrompus rapides d'éclat
ont sauté comme la grêle de rebondissement, ou grain chaffy sous le
fléau de la batteuse: Et 'mi ces roches dansantes immédiatement et
jamais il a jeté vers le haut momently du fleuve sacré. Cinq milles
serpentant avec un mouvement mazy par le bois et la vallée que le
fleuve sacré a fonctionné, ont alors atteint les cavernes
measureless à l'homme, et sont descendus dans le tumult à un océan
sans vie: Et 'mi ce tumult Kubla entendu des voix héréditaires
lointaines prédisant la guerre !

L'ombre du dôme du plaisir a flotté à mi-chemin sur les vagues;
Là où a été entendu la mesure mélangée de la fontaine et des
cavernes. C'était un miracle du dispositif rare, plaisir-dôme
ensoleillé de A avec des cavernes de glace !

Une demoiselle avec un dulcimer dans une vision une fois que je voyais
: C'était une bonne abyssinienne, et sur son dulcimer elle a joué,
chant du bâti Abora. Pourrais je rétablir chez moi son symphonie et
chanson, twould à plaisir si profond l''me gagnent qu'avec la musique
forte et désire ardemment je construirais ce dôme en air, qui dôme
ensoleillé ! ces cavernes de glace ! Et tous ce qui ont entendu
devraient les voir là, et tous devraient pleurer, prennent garde !
Prendre garde ! Ses yeux de clignotant, ses cheveux flottants ! Tisser
un cercle rond il trois fois, et fermer vos yeux avec crainte sainte,
parce que lui sur le hath de miellée alimenté et bu le lait du
paradis.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Samuel Coleridge
  1. Brockley Coomb
  2. Cologne
  3. Dejection An Ode
  4. Fears In Solitude
  5. France An Ode
  6. Frost At Midnight
  7. Kubla Khan
  8. Love
  9. On Donnes Poetry
  10. Reflections On Having Left
  11. The Dungeon
  12. The Eolian Harp
  13. The Nightingale
  14. The Pains Of Sleep
  15. The Rime Of The Ancient Ma
  16. This Lime-Tree Bower My Pr
  17. Time Real And Imaginary
  18. To Nature
  19. To The Rev George Coleridg
  20. To The River Otter
  21. Youth And Age
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Samuel Coleridge 
  Sara Teasdale 
  Seamus Heaney 
  Sharon Olds 
  Siegfried Sassoon 
  Sir Henry Newbolt 
  Sir Philip Sidney 
  Sir Thomas Browne 
  Sir Walter Raleigh 
  Stanley Kunitz 
  Stephen Dobyns 
  Stephen Dunn 
  Stevie Smith 
  Sylvia Plath 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.