Dans Xanadu a fait le décret majestueux de plaisir-dôme de Kubla Khan A: Là où Alph, le fleuve sacré, s'est déchargé par des cavernes measureless à l'homme à une mer sunless.
Tellement deux fois cinq milles de la terre fertile avec des murs et des tours ont été ceints en rond: Et il y avait des jardins lumineux avec les ruisselets sinuous, où des beaucoup de fleuris un arbre d'encens-roulement; Et étaient ici les forêts antiques comme collines, taches ensoleillées de pliage de la verdure.
Mais l'OH ! cet abîme romantique profond qui a incliné en bas de l'athwart vert de colline une couverture de cedarn ! Un endroit sauvage ! aussi saint et enchanté que l'e'er sous une lune d'affaiblissement a été hanté par la femme pleurant pour son démon-amoureux ! Et de cet abîme, avec l'agitation incessante seething, comme si cette terre dans le pantalon épais rapide respiraient, la fontaine puissante de A était momently obligatoire: Parmi à qui fragments énormes moitié-interrompus rapides d'éclat ont sauté comme la grêle de rebondissement, ou grain chaffy sous le fléau de la batteuse: Et 'mi ces roches dansantes immédiatement et jamais il a jeté vers le haut momently du fleuve sacré. Cinq milles serpentant avec un mouvement mazy par le bois et la vallée que le fleuve sacré a fonctionné, ont alors atteint les cavernes measureless à l'homme, et sont descendus dans le tumult à un océan sans vie: Et 'mi ce tumult Kubla entendu des voix héréditaires lointaines prédisant la guerre !
L'ombre du dôme du plaisir a flotté à mi-chemin sur les vagues; Là où a été entendu la mesure mélangée de la fontaine et des cavernes. C'était un miracle du dispositif rare, plaisir-dôme ensoleillé de A avec des cavernes de glace !
Une demoiselle avec un dulcimer dans une vision une fois que je voyais : C'était une bonne abyssinienne, et sur son dulcimer elle a joué, chant du bâti Abora. Pourrais je rétablir chez moi son symphonie et chanson, twould à plaisir si profond l''me gagnent qu'avec la musique forte et désire ardemment je construirais ce dôme en air, qui dôme ensoleillé ! ces cavernes de glace ! Et tous ce qui ont entendu devraient les voir là, et tous devraient pleurer, prennent garde ! Prendre garde ! Ses yeux de clignotant, ses cheveux flottants ! Tisser un cercle rond il trois fois, et fermer vos yeux avec crainte sainte, parce que lui sur le hath de miellée alimenté et bu le lait du paradis.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Attention: On Sun. Nov. 16th through Thurs. Nov. 20th, don't miss the pilot episodes of Unexplained with my good friend, George Noory, airing on the Sci Fi Channel at 11p (ET/PT). Topics include reincarnation, witchcraft, cryptozoology, UFOs, and strange tales.
Recent Treaty Signers
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino