RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Kubla Khan

by Samuel Coleridge

Em Xanadu fêz o decree stately da prazer-abóbada de Kubla Khan A:
Onde Alph, o rio sacred, funcionou através das cavernas measureless
ao homem para baixo a um mar sunless.

Assim duas vezes cinco milhas da terra fértil com paredes e torres
girdled round: E havia jardins brilhantes com rills sinuous, onde
muitos florescidos uma árvore do incense-rolamento; E estavam aqui as
florestas antigas como os montes, pontos ensolarados do enfolding do
greenery.

Mas oh! esse chasm romântico profundo que inclinou abaixo o athwart
verde do monte uma tampa do cedarn! Um lugar selvagem! tão holy e
enchanted como o e'er abaixo de uma lua waning foi assombrado pela
mulher que lamenta para seu demon-amante! E deste chasm, com o turmoil
ceaseless que seething, como se esta terra em calças grossas rápidas
estava respirando, a fonte poderosa de A era momently forçada: Entre
de quem fragmentos enormes metade-intermitidos rápidos do estouro
vaulted como a saraiva rebounding, ou grão chaffy abaixo do flail do
thresher: E ' mid estas rochas dançando em uma vez e sempre
arremessou acima momently do rio sacred. Cinco milhas que meandering
com um movimento mazy através da madeira e do dale que o rio sacred
funcionou, alcançaram então as cavernas measureless ao homem, e
afundaram-se no tumult a um oceano lifeless: E ' mid este tumult Kubla
ouvido das vozes ancestral distantes que prophesying a guerra!

A sombra da abóbada do prazer flutuou a meio caminho nas ondas; Onde
foi ouvido a medida mingled da fonte e das cavernas. Era um miracle do
dispositivo raro, prazer-abóbada ensolarada de A com as cavernas do
gelo!

Um damsel com um dulcimer em uma visão uma vez que eu vi: Era uma
empregada doméstica abyssinian, e em seu dulcimer jogou, cantar da
montagem Abora. Poderia eu revive dentro de mim seus symphony e
canção, o twould de um prazer tão profundo ' ganha-me que com a
música alta e long eu construiria essa abóbada no ar, que abóbada
ensolarada! aquelas cavernas do gelo! E todos que se ouviram devem
vê-los lá, e todos devem gritar, beware! Beware! Seus olhos de
piscamento, seu cabelo flutuando! Tecer um círculo redondo ele
thrice, e fechá-lo seus olhos com dread holy, porque no hath do
honey-dew alimentado e bebido o leite do paradise.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Samuel Coleridge
  1. Brockley Coomb
  2. Cologne
  3. Dejection An Ode
  4. Fears In Solitude
  5. France An Ode
  6. Frost At Midnight
  7. Kubla Khan
  8. Love
  9. On Donnes Poetry
  10. Reflections On Having Left
  11. The Dungeon
  12. The Eolian Harp
  13. The Nightingale
  14. The Pains Of Sleep
  15. The Rime Of The Ancient Ma
  16. This Lime-Tree Bower My Pr
  17. Time Real And Imaginary
  18. To Nature
  19. To The Rev George Coleridg
  20. To The River Otter
  21. Youth And Age
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Samuel Coleridge 
  Sara Teasdale 
  Seamus Heaney 
  Sharon Olds 
  Siegfried Sassoon 
  Sir Henry Newbolt 
  Sir Philip Sidney 
  Sir Thomas Browne 
  Sir Walter Raleigh 
  Stanley Kunitz 
  Stephen Dobyns 
  Stephen Dunn 
  Stevie Smith 
  Sylvia Plath 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.