Em Xanadu fêz o decree stately da prazer-abóbada de Kubla Khan A: Onde Alph, o rio sacred, funcionou através das cavernas measureless ao homem para baixo a um mar sunless.
Assim duas vezes cinco milhas da terra fértil com paredes e torres girdled round: E havia jardins brilhantes com rills sinuous, onde muitos florescidos uma árvore do incense-rolamento; E estavam aqui as florestas antigas como os montes, pontos ensolarados do enfolding do greenery.
Mas oh! esse chasm romântico profundo que inclinou abaixo o athwart verde do monte uma tampa do cedarn! Um lugar selvagem! tão holy e enchanted como o e'er abaixo de uma lua waning foi assombrado pela mulher que lamenta para seu demon-amante! E deste chasm, com o turmoil ceaseless que seething, como se esta terra em calças grossas rápidas estava respirando, a fonte poderosa de A era momently forçada: Entre de quem fragmentos enormes metade-intermitidos rápidos do estouro vaulted como a saraiva rebounding, ou grão chaffy abaixo do flail do thresher: E ' mid estas rochas dançando em uma vez e sempre arremessou acima momently do rio sacred. Cinco milhas que meandering com um movimento mazy através da madeira e do dale que o rio sacred funcionou, alcançaram então as cavernas measureless ao homem, e afundaram-se no tumult a um oceano lifeless: E ' mid este tumult Kubla ouvido das vozes ancestral distantes que prophesying a guerra!
A sombra da abóbada do prazer flutuou a meio caminho nas ondas; Onde foi ouvido a medida mingled da fonte e das cavernas. Era um miracle do dispositivo raro, prazer-abóbada ensolarada de A com as cavernas do gelo!
Um damsel com um dulcimer em uma visão uma vez que eu vi: Era uma empregada doméstica abyssinian, e em seu dulcimer jogou, cantar da montagem Abora. Poderia eu revive dentro de mim seus symphony e canção, o twould de um prazer tão profundo ' ganha-me que com a música alta e long eu construiria essa abóbada no ar, que abóbada ensolarada! aquelas cavernas do gelo! E todos que se ouviram devem vê-los lá, e todos devem gritar, beware! Beware! Seus olhos de piscamento, seu cabelo flutuando! Tecer um círculo redondo ele thrice, e fechá-lo seus olhos com dread holy, porque no hath do honey-dew alimentado e bebido o leite do paradise.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Attention: On Sun. Nov. 16th through Thurs. Nov. 20th, don't miss the pilot episodes of Unexplained with my good friend, George Noory, airing on the Sci Fi Channel at 11p (ET/PT). Topics include reincarnation, witchcraft, cryptozoology, UFOs, and strange tales.
Recent Treaty Signers
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino