RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Kubla Khan

by Samuel Coleridge

В Xanadu сделал декрет удовольстви-kupola Kubla
Khan а stately: Куда Alph, священнейшее река, побежало
через caverns measureless для того чтобы укомплектоватьть
личным составом вплоть до sunless море.

Настолько дважды 5 миль плодородной земли с стенами и башнями были
girdled кругом: И были сады яркие с sinuous rills, где
blossomed много вал ладан-podwipnika; И здесь были пущи
стародедовские как холмы, пятна enfolding sunny
greenery.

Но oh! та глубокая романтичная бездна наклонила вниз с зеленого
athwart холма крышку cedarn! Изуверское место! как святейше
и заколдовано по мере того как e'er под waning луной было
haunted женщиной голося для ее демон-lhbovnika! И от этой
бездны, при безпрерывная суматоха seething, если эта земля в
быстрых толщиных кальсонах дышала, фонтан а mighty momently
был forced: Между чей стремительные половин-half-intermitted
части взрыва огромные вольтижировали как отскакивая оклик, или
chaffy зерно под flail молотильщика: И ' mid эти танцуя
утесы сразу и всегда он швырнул вверх по momently священнейшему
реке. Щ$ миль извиваясь с mazy движением через древесину и
dale священнейшее, котор река побежало, после этого достигли
caverns measureless к человеку, и утонули в tumult к
безжизненному океану: И ' mid это tumult Kubla
услышанное от значительно родовых голосов prophesying война!

Тень купола удовольствия плыла midway на волны; Где услышал
mingled измерению от фонтана и подземелиь. Было чудом редкого
приспособления, удовольстви-kupola а sunny с подземельями
льда!

Damsel с dulcimer в зрении как только я увидел: Это было
абиссинской горничной, и на ее dulcimer она сыграла, петь
держателя Abora. Смог я возродить внутри я ее симфонизм и песню,
к twould такому глубокому наслаждению ' выигрывает меня которому
с нот громким и длинним я построил бы тот купол в воздухе, который
sunny купол! те подземелья льда! И все услышали должны увидеть их
там, и все должны заплакать, beware! Beware! Его
проблескивая глаза, его плавая волосы! Сплетите круг круглый он
thrice, и закройте ваши глаза с святейшим dread, потому что
его на выпитом hath honey-dew поданном и молоку рая.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Samuel Coleridge
  1. Brockley Coomb
  2. Cologne
  3. Dejection An Ode
  4. Fears In Solitude
  5. France An Ode
  6. Frost At Midnight
  7. Kubla Khan
  8. Love
  9. On Donnes Poetry
  10. Reflections On Having Left
  11. The Dungeon
  12. The Eolian Harp
  13. The Nightingale
  14. The Pains Of Sleep
  15. The Rime Of The Ancient Ma
  16. This Lime-Tree Bower My Pr
  17. Time Real And Imaginary
  18. To Nature
  19. To The Rev George Coleridg
  20. To The River Otter
  21. Youth And Age
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Samuel Coleridge 
  Sara Teasdale 
  Seamus Heaney 
  Sharon Olds 
  Siegfried Sassoon 
  Sir Henry Newbolt 
  Sir Philip Sidney 
  Sir Thomas Browne 
  Sir Walter Raleigh 
  Stanley Kunitz 
  Stephen Dobyns 
  Stephen Dunn 
  Stevie Smith 
  Sylvia Plath 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.