RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Kubla Khan

by Samuel Coleridge

En Xanadu hizo el decreto majestuoso de la placer-bo'veda de Kubla
Khan A: Donde Alph, el río sagrado, funcionó a través de las
cavernas measureless al hombre abajo a un mar sunless.

Tan dos veces cinco millas de tierra fértil con las paredes y las
torres fueron rodeadas alrededor: Y había jardines brillantes con los
arroyuelos sinuous, donde muchos florecidos un árbol del
incienso-cojinete; Y aquí estaban los bosques antiguos como las
colinas, puntos asoleados del enfolding del greenery.

¡Pero oh! ¡ese chasm romántico profundo que inclinó abajo del
athwart verde de la colina una cubierta del cedarn! ¡Un lugar salvaje!
¡tan santo y encantado como el e'er debajo de una luna de disminución
fue frecuentado por la mujer que se lamentaba para su demonio-amante!
Y de este chasm, con la agitación incesante seething, como si esta
tierra en pantalones gruesos rápidos respirara, la fuente poderosa de
A momently era forzada: En medio de de quién fragmentos enormes
mitad-intermitidos rápidos de la explosión saltaron como el granizo
que rebotaba, o grano chaffy debajo del flail de la trilladora: Y '
mediados de estas rocas que bailaban arrojó inmediatamente y siempre
encima momently del río sagrado. Cinco millas que serpenteaban con un
movimiento mazy a través de la madera y del valle que el río sagrado
funcionó, entonces alcanzaron las cavernas measureless al hombre, y
se hundieron en tumulto a un océano sin vida: ¡Y ' mediados de
este tumulto Kubla oído de las voces ancestrales lejanas
prophesying guerra!

La sombra de la bóveda del placer flotó a mitad de la distancia en
las ondas; Donde fue oído la medida mezclada de la fuente y de las
cuevas. ¡Era un milagro del dispositivo raro, placer-bo'veda asoleada
de A con las cuevas del hielo!

Un damsel con un dulcimer en una visión una vez que viera: Era una
criada abisinia, y en su dulcimer ella jugó, el cantar del montaje
Abora. ¡Podría restablecer dentro de mí su sinfonía y canción,
twould de un placer tan profundo el ' me gana a que con la música
ruidosa y desee construiría esa bóveda en el aire, que bóveda
asoleada! ¡esas cuevas del hielo! ¡Y todos que oyeron deben verlas
allí, y todos deben gritar, se guardan! ¡Guardarse! ¡Sus ojos que
destellan, su pelo flotante! Tejer un círculo redondo él tres veces,
y cerrar los ojos con pavor santo, porque lo en el hath de la ligamaza
alimentado y bebido la leche del paraíso.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Samuel Coleridge
  1. Brockley Coomb
  2. Cologne
  3. Dejection An Ode
  4. Fears In Solitude
  5. France An Ode
  6. Frost At Midnight
  7. Kubla Khan
  8. Love
  9. On Donnes Poetry
  10. Reflections On Having Left
  11. The Dungeon
  12. The Eolian Harp
  13. The Nightingale
  14. The Pains Of Sleep
  15. The Rime Of The Ancient Ma
  16. This Lime-Tree Bower My Pr
  17. Time Real And Imaginary
  18. To Nature
  19. To The Rev George Coleridg
  20. To The River Otter
  21. Youth And Age
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Samuel Coleridge 
  Sara Teasdale 
  Seamus Heaney 
  Sharon Olds 
  Siegfried Sassoon 
  Sir Henry Newbolt 
  Sir Philip Sidney 
  Sir Thomas Browne 
  Sir Walter Raleigh 
  Stanley Kunitz 
  Stephen Dobyns 
  Stephen Dunn 
  Stevie Smith 
  Sylvia Plath 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.