En Xanadu hizo el decreto majestuoso de la placer-bo'veda de Kubla Khan A: Donde Alph, el río sagrado, funcionó a través de las cavernas measureless al hombre abajo a un mar sunless.
Tan dos veces cinco millas de tierra fértil con las paredes y las torres fueron rodeadas alrededor: Y había jardines brillantes con los arroyuelos sinuous, donde muchos florecidos un árbol del incienso-cojinete; Y aquí estaban los bosques antiguos como las colinas, puntos asoleados del enfolding del greenery.
¡Pero oh! ¡ese chasm romántico profundo que inclinó abajo del athwart verde de la colina una cubierta del cedarn! ¡Un lugar salvaje! ¡tan santo y encantado como el e'er debajo de una luna de disminución fue frecuentado por la mujer que se lamentaba para su demonio-amante! Y de este chasm, con la agitación incesante seething, como si esta tierra en pantalones gruesos rápidos respirara, la fuente poderosa de A momently era forzada: En medio de de quién fragmentos enormes mitad-intermitidos rápidos de la explosión saltaron como el granizo que rebotaba, o grano chaffy debajo del flail de la trilladora: Y ' mediados de estas rocas que bailaban arrojó inmediatamente y siempre encima momently del río sagrado. Cinco millas que serpenteaban con un movimiento mazy a través de la madera y del valle que el río sagrado funcionó, entonces alcanzaron las cavernas measureless al hombre, y se hundieron en tumulto a un océano sin vida: ¡Y ' mediados de este tumulto Kubla oído de las voces ancestrales lejanas prophesying guerra!
La sombra de la bóveda del placer flotó a mitad de la distancia en las ondas; Donde fue oído la medida mezclada de la fuente y de las cuevas. ¡Era un milagro del dispositivo raro, placer-bo'veda asoleada de A con las cuevas del hielo!
Un damsel con un dulcimer en una visión una vez que viera: Era una criada abisinia, y en su dulcimer ella jugó, el cantar del montaje Abora. ¡Podría restablecer dentro de mí su sinfonía y canción, twould de un placer tan profundo el ' me gana a que con la música ruidosa y desee construiría esa bóveda en el aire, que bóveda asoleada! ¡esas cuevas del hielo! ¡Y todos que oyeron deben verlas allí, y todos deben gritar, se guardan! ¡Guardarse! ¡Sus ojos que destellan, su pelo flotante! Tejer un círculo redondo él tres veces, y cerrar los ojos con pavor santo, porque lo en el hath de la ligamaza alimentado y bebido la leche del paraíso.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Attention: On Sun. Nov. 16th through Thurs. Nov. 20th, don't miss the pilot episodes of Unexplained with my good friend, George Noory, airing on the Sci Fi Channel at 11p (ET/PT). Topics include reincarnation, witchcraft, cryptozoology, UFOs, and strange tales.
Recent Treaty Signers
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino