RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Amour

by Samuel Coleridge

Toutes les pensées, toutes les passions, tous les plaisirs, celui qui
remue cette armature mortelle, sont tout sauf des ministres de
l'amour, et alimentent sa flamme sacrée.

Souvent dans mes rêves de réveil je vis l'o'er encore qui heure
heureuse, quand allée centrale sur le bâti que je m'étends près de
la tour ruinée.

Le moonshine volant l'o'er que la scène s'était mélangé avec les
lumières de la veille; Et elle était là, mon espoir, ma joie, mon
propre cher Genevieve !

Elle s'est penchée contre l'homme armé, la statue du chevalier armé
; Elle s'est tenue et a écouté ma configuration, parmi la lumière
prolongée.

Peu de hath de douleurs elle de ses propres, mon espoir ! ma joie !
mon Genevieve ! Elle m'aime mieux, whene'er que je chante les chansons
qui l'incitent à s'affliger.

J'ai joué un air mou et lugubre, j'ai chanté une vieille et mobile
histoire une vieille chanson grossière, qui a bien convenu à cette
ruine sauvage et blanchie.

Elle a écouté avec un départ rougissent, avec les yeux abattus et
la grace modeste; Pour le puits elle a su que je ne pourrais pas
choisir mais regarder fixement sur son visage.

Je lui ai dit du chevalier qui a porté sur son bouclier une marque
brûlante; Et cela pendant dix longues années il a courtisé Madame
de la terre.

Je lui ai dit qu'il a désiré ardemment: et oh ! Le profond, le bas,
la tonalité de plaidoirie avec laquelle j'ai chanté l'amour d'une
autre personne a interprété mes propres.

Elle a écouté avec un départ rougissent, avec les yeux abattus et
la grace modeste; Et elle m'a pardonné, cela que j'ai regardé
fixement trop tendrement sur son visage !

Mais quand j'ai dit le cruel dédaigner que fou que "bold" et beau
chevalier, et qu'il a croisé les montagne-bois, ni a reposé le jour
ni la nuit;

Cela parfois du repaire sauvage, et parfois de la nuance darksome, et
de commencer parfois vers le haut immédiatement en clairière verte
et ensoleillée, -

Là est venu le regarder dans le visage un ange beau et lumineux; Et
cela qu'il a su que c'était un monstre, ce chevalier malheureux !

Et cela, unknowing ce qu'il a fait, il a sauté parmi une bande
meurtrière, et sauvé de l'outrage plus mauvais que la mort Madame de
la terre;

Et comment elle a pleuré, et a étreint ses genoux; Et comment elle
l'a tendu en vain; Et a jamais tâché d'expier dédaignent que fou
son cerveau; -

Et cela elle l'a nourri dans une caverne; Et comment sa folie est
partie, quand sur le jaune forêt-laisse l'homme de mort de A qu'il
s'étendent; -

Sien mourant mot-mais quand j'ai atteint cette contrainte la plus
tendre de tout le ditty, mon voix d'hésitation et harpe de pause a
dérangé son âme avec pitié !

Toutes les impulsions d'âme et de sens avaient fait frémir mon
Genevieve sans astuce; La musique et le conte lugubre, la veille
riche et embaumée;

Et les espoirs, et les craintes qui allument l'espoir, un throng
undistinguishable, et adoucissent des souhaits longtemps soumis,
soumis et aimés longtemps !

Elle a pleuré avec pitié et plaisir, elle a rougi avec l'amour, et
la honte vierge; Et comme le murmure d'un rêve, je l'ai entendue
respirer mon nom.

Sa poitrine soulever-elle a fait un pas de côté, comme conscient de
mon regard elle a fait un pas alors soudainement, avec l'oeil
timorous, elle s'est sauvée à moi et a pleuré.

Elle m'a à moitié enfermé avec elle des bras, elle m'a serré avec
un doux embrassent; Et pliant en arrière sa tête, recherchée, et
regardée fixement sur mon visage.

l''de Twas amour en partie, et en partie la crainte, et en partie 'des
twas un art timide, que je pourrais plutôt me sentir, que voient, le
gonflement de son coeur.

Je l'ai calmée des craintes, et elle était calme, et dit lui l'amour
avec fierté vierge; Et ainsi j'ai gagné mon Genevieve, mon jeune
mariée intelligente et beauteous.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Samuel Coleridge
  1. Brockley Coomb
  2. Cologne
  3. Dejection An Ode
  4. Fears In Solitude
  5. France An Ode
  6. Frost At Midnight
  7. Kubla Khan
  8. Love
  9. On Donnes Poetry
  10. Reflections On Having Left
  11. The Dungeon
  12. The Eolian Harp
  13. The Nightingale
  14. The Pains Of Sleep
  15. The Rime Of The Ancient Ma
  16. This Lime-Tree Bower My Pr
  17. Time Real And Imaginary
  18. To Nature
  19. To The Rev George Coleridg
  20. To The River Otter
  21. Youth And Age
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Samuel Coleridge 
  Sara Teasdale 
  Seamus Heaney 
  Sharon Olds 
  Siegfried Sassoon 
  Sir Henry Newbolt 
  Sir Philip Sidney 
  Sir Thomas Browne 
  Sir Walter Raleigh 
  Stanley Kunitz 
  Stephen Dobyns 
  Stephen Dunn 
  Stevie Smith 
  Sylvia Plath 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.