RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Liebe

by Samuel Coleridge

Alle Gedanken, alle Neigungen, alle Freuden, was auch immer diesen
Todrahmen rührt, sind alle als Minister der Liebe und ziehen seine
heilige Flamme ein.

Oft in meinen Aufweckenträumen ich lebe o'er wieder, das glückliche
Stunde, wenn Mittelweg auf der Einfassung, die ich neben dem
ruinierten Aufsatz lege.

Das moonshine, das o'er stiehlt, welches die Szene mit den Lichtern
des Vorabends gemischt hatte; Und sie war dort, meine Hoffnung, meine
Freude, mein eigener lieber Genevieve!

Sie lehnte sich am bewaffneten Mann, die Statue des bewaffneten
Ritters; Sie stand und hörte zu meiner Lage, unter dem verweilenden
Licht.

Wenig sorgen hath sie von ihren Selbst, meine Hoffnung! meine Freude!
mein Genevieve! Sie liebt mich gut, whene'er, das ich die Liede singe,
die sie sich Sorgen machen lassen.

Ich spielte eine weiche und doleful Luft, sang ich eine alte und
bewegliche Geschichte ein altes unhöfliches Lied, das gut dieser
wilden und hoary Ruine entsprach.

Sie hörte mit einem Huschen errötet, mit downcast Augen und
bescheidener Anmut; Für Brunnen wußte sie, daß ich nicht wählen
aber ihr Gesicht anstarren könnte.

Ich erklärte ihr des Ritters, der nach seinem Schild eine brennende
Marke trug; Und das für 10 lange Jahre flehte er die Dame des Landes
an.

Ich erklärte ihr, wie er sich sehnte: und ah! Das tiefe, das Tief,
der plädierende Ton, mit dem ich eines anderen Liebe sang, deutete
meine Selbst.

Sie hörte mit einem Huschen errötet, mit downcast Augen und
bescheidener Anmut; Und sie verzieh mir, dem, den ich zu vernarrt ihr
Gesicht anstarrte!

Aber, als ich das grausame erklärte, verachten, daß verrückt
gemacht, daß fett und reizender Ritter und daß er das Berg-Holz
kreuzte noch Tag noch Nacht stillstand;

Das manchmal von der wilden Höhle und manchmal vom darksome Farbton
und manchmal oben sofort von beginnen in der grünen und sonnigen
Lichtung, -

Kamen ihn im Gesicht schauen ein schöner und heller Engel; Und das,
das er wußte, daß es ein Unhold, dieser miserable Ritter war!

Und das, unknowing was er tat, sprang er unter einem mörderischen
Band, und vom Verbrechen, das die Dame des Landes gespeichert
schlechter als Tod ist;

Und wie sie weinte und umklammerte seine Knie; Und wie sie ihn in
nichtigem neigte; Und bemühte überhaupt, sich zu sühnen verachtet,
daß verrückt gemacht seinem Gehirn; -

Und das pflegte sie ihn in einer Höhle; Und wie seine Verrücktheit
wegging, wenn auf dem Gelb Wald-läßt A sterbenden Mann, den er; legt
-

Sterbendes Wort-aber, als ich diese zarteste Belastung des ganzes
Ditty erreichte, meine schwankende Stimme und pausierende Harfe seins
störte ihre Seele mit Mitleid!

Alle Antriebe der Seele und der Richtung thrilled meinen guileless
Genevieve; Die Musik und die doleful Geschichte, der reiche und balmy
Vorabend;

Und Hoffnungen und Furcht, die Hoffnung anzünden, ein
undistinguishable throng und mildert die Wünsche, die lang
überwunden werden, überwunden sind und lang geschätzt sind!

Sie weinte mit Mitleid und Freude, errötete sie mit Liebe und reiner
Schande; Und wie das Rauschen eines Traums, hörte ich sie, meinen
Namen zu atmen.

Ihr Busen trat heben-sie beiseite, wie bewußt meines Blickes sie dann
plötzlich, mit timorous Auge, sie floh zu mir und weinte trat.

Sie umgab mich beinahe mit ihr Arme, sie betätigte mich mit einem
mildem umfaßt; Und ihren Kopf zurück verbiegend, oben geschauen und
mein Gesicht angestarrt.

' Twas teils Liebe und teils Furcht und teils ' twas eine schüchterne
kunst, daß ich eher fühlen konnte, als sieht, der Swelling ihres
Herzens.

Ich beruhigte sie Furcht und sie war ruhig, und ihr Liebe mit reinem
Stolz erklärt; Und so gewann ich meinen Genevieve, meine helle und
beauteous Braut.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Samuel Coleridge
  1. Brockley Coomb
  2. Cologne
  3. Dejection An Ode
  4. Fears In Solitude
  5. France An Ode
  6. Frost At Midnight
  7. Kubla Khan
  8. Love
  9. On Donnes Poetry
  10. Reflections On Having Left
  11. The Dungeon
  12. The Eolian Harp
  13. The Nightingale
  14. The Pains Of Sleep
  15. The Rime Of The Ancient Ma
  16. This Lime-Tree Bower My Pr
  17. Time Real And Imaginary
  18. To Nature
  19. To The Rev George Coleridg
  20. To The River Otter
  21. Youth And Age
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Samuel Coleridge 
  Sara Teasdale 
  Seamus Heaney 
  Sharon Olds 
  Siegfried Sassoon 
  Sir Henry Newbolt 
  Sir Philip Sidney 
  Sir Thomas Browne 
  Sir Walter Raleigh 
  Stanley Kunitz 
  Stephen Dobyns 
  Stephen Dunn 
  Stevie Smith 
  Sylvia Plath 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.