RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Amore

by Samuel Coleridge

Tutti i pensieri, tutte le passioni, tutti i piaceri, qualunque
mescola questa struttura mortale, sono tutti solo i ministri di
amore ed alimentano la sua fiamma sacred.

Oft nei miei sogni di risveglio vivo o'er ancora che ora felice,
quando via centrale sul supporto che pongo al lato della torretta
rovinata.

Il moonshine che ruba o'er che la scena si era mescolata con le luci
della vigilia; Ed era là, la mia speranza, la mia gioia, il mio
proprio caro Genevieve!

Si è appoggiata a contro l'uomo munito, la statua del cavaliere
munito; Si è levata in piedi ed ascoltato la mia disposizione, in
mezzo della luce prolungata.

Poco hath di dispiaceri lei dei suoi propri, la mia speranza! la mia
gioia! il mio Genevieve! Lo ama il bene, whene'er che canto le canzoni
che la incitano a addolorarsi.

Ho giocato un'aria molle e doleful, ho cantato una vecchia e storia
commovente una vecchia canzone rude, che ha soddisfatto bene quella
rovina selvaggia e hoary.

Ha ascoltato con passare velocemente arrossisce, con gli occhi
downcast e la tolleranza modesta; Per il pozzo ha saputo che non
potrei scegliere ma guardare sulla sua faccia.

Gli ho detto del cavaliere che ha portato sul suo schermo una marca
burning; E quello per dieci anni lunghi ha corteggiato la signora
della terra.

Gli ho detto come pined: ed ah! Il profondo, il livello basso, il tono
di supplica con cui ho cantato l'amore di un altro ha interpretato il
miei propri.

Ha ascoltato con passare velocemente arrossisce, con gli occhi
downcast e la tolleranza modesta; E lo ha perdonato, quello che ho
guardato troppo affettuoso sulla sua faccia!

Ma quando ho detto al crudele disprezzare che fatto impazzire che
GRASSETTO e cavaliere bello e che ha attraversato i montagna-legno,
né riposava il giorno né la notte;

Quello a volte dal den selvaggio ed a volte dalla tonalità darksome
ed a volte dall'avviamento in su immediatamente in glade verde e pieno
di sole, -

È venuto osservarlo nella faccia un angelo bello e luminoso; E quello
ha saputo che era un fiend, questo cavaliere misero!

E quello, unknowing che cosa ha fatto, ha saltato in mezzo di una
fascia murderous e conservato dall'oltraggio più difettoso della
morte la signora della terra;

E come ha pianto e clasped le sue ginocchia; E come lo ha teso in
inutile; E si è sforzato mai expiate disprezzano che fatto impazzire
il suo cervello; -

E quello lo ha nutrito in una caverna; E come la sua follia è
andato via, quando sul colore giallo foresta-lascia l'uomo che morente
di A si situa; -

Suo che muore parola-ma quando ho raggiunto quello sforzo più tenero
di tutto il ditty, la mie voce d'esitazione ed arpa facente una pausa
ha disturbato la sua anima con pity!

Tutti gli impulsi di anima e di senso avevano eccitato il mio
Genevieve guileless; La musica ed il racconto doleful, la vigilia
ricca e balmy;

E le speranze ed i timori che accendono la speranza, un
undistinguishable affollano ed addolciscono i desideri
lungamente sottomessi, sottomessi ed affezionati lungamente!

Ha pianto con pity e piacere, ha arrossito con amore e vergogna
vergine; E come il murmur di un sogno, la ho sentita respirare il mio
nome.

Il suo petto sollev- ha fatto un passo da parte, come cosciente del
mio sguardo ha fatto un passo improvvisamente allora, con l'occhio
timorous, lei è fuggito a me ed ha pianto.

A metà lo ha accluso alla sua armi, lei lo ha sollecitato con
un meek abbraccia; E piegando indietro la sua testa, osservata in su e
guardata sulla mia faccia.

'di Twas l'amore parzialmente e parzialmente il timore e parzialmente
'twas un'arte bashful, che potrei piuttosto ritenere, che vedono, il
gonfiamento del suo cuore.

La ho calmata timori ed era calma e detto lei all'amore con orgoglio
vergine; E così ho vinto il mio Genevieve, il mio bride intelligente
e beauteous.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Samuel Coleridge
  1. Brockley Coomb
  2. Cologne
  3. Dejection An Ode
  4. Fears In Solitude
  5. France An Ode
  6. Frost At Midnight
  7. Kubla Khan
  8. Love
  9. On Donnes Poetry
  10. Reflections On Having Left
  11. The Dungeon
  12. The Eolian Harp
  13. The Nightingale
  14. The Pains Of Sleep
  15. The Rime Of The Ancient Ma
  16. This Lime-Tree Bower My Pr
  17. Time Real And Imaginary
  18. To Nature
  19. To The Rev George Coleridg
  20. To The River Otter
  21. Youth And Age
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Samuel Coleridge 
  Sara Teasdale 
  Seamus Heaney 
  Sharon Olds 
  Siegfried Sassoon 
  Sir Henry Newbolt 
  Sir Philip Sidney 
  Sir Thomas Browne 
  Sir Walter Raleigh 
  Stanley Kunitz 
  Stephen Dobyns 
  Stephen Dunn 
  Stevie Smith 
  Sylvia Plath 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.