Все мысли, все страсти, все наслаждения, шевелит эту смертную рамку, все исклучая министров влюбленности, и подают его священнейшее пламя.
Oft в моих сновидениях просыпать делает я живет o'er снова счастливый час, когда midway на держателе, котор я кладу около загубленной башни.
Moonshine крадя o'er, котор место смешало с светами кануна; И она была там, мое упование, моя утеха, мое собственное дорогое Геневиеве!
Она положилась против вооруженного человека, статуи вооруженного рыцаря; Она стояла и слушала к моему положению, между lingering светом.
Немногое hath скорб она ее, моего упования! моя утеха! мое Genevieve! Она любит меня наиболее наилучшим образом, whene'er, котор я пею песни которые делают ее загоревать.
Я сыграл мягкий и doleful воздух, я спел старый и moving рассказ старая rude песня, которая одела наилучшим образом та руина одичалая и hoary.
Она слушала с flitting краснеет, с downcast глазами и скромной фиоритурой; Для добра она знала я не смогло выбрать только gaze на ее стороне.
Я сказал ей рыцаря нес на его экране горящее тавро; И то на 10 длинних лет он посватал повелительнице земли.
Я сказал ей как он pined: и ah! Глубокое, низкий уровень, признавая тон с которым я спел another's влюбленность интерпретировало мои.
Она слушала с flitting краснеет, с downcast глазами и скромной фиоритурой; И она простила мне, тому, котор я gazed слишком fondly на ее стороне!
Но когда я сказал жестокосердное scorn что crazed что смелейше и симпатичный рыцарь, и что он пересек гор-drevesiny, ни отдохнул день ни ноча;
То иногда от изуверского вертепа, и иногда от darksome тени, и иногда начинать вверх сразу в зеленом и sunny glade, -
Пришло смотреть его в стороне ангел красивейший и яркий; И то, котор он знал это было Fiend, этим горемычным рыцарем!
И то, unknowing он сделал, он перескочил между murderous полосой, и после того как он сохранен от надругательства более плохого чем смерти повелительницу земли;
И как она заплакала, и clasped его колени; И как она клонила он в тщетном; И всегда устремил к expiate scorn что после того как я crazed его мозг; -
И то она вынянчила его в подземелье; И как его сумасшествие пошло прочь, когда на желтом цвете пущ-vyxodit человек а, котор умирая он кладет; -
Его умирая слов-no когда я достиг то самое нежое напряжение все ditty, мои faltering голос и делая паузу арфа нарушило ее душу с жалостью!
Все ИМПЫ ульс души и чувства thrilled мое безыскусное Genevieve; Нот и doleful сказ, богатыа люди и balmy канун;
И упования, и страхи которые разжигают упование, undistinguishable throng, и gentle длиной подчиненные, подчиненные и взлелеянные желания длиной!
Она заплакала с жалостью и наслаждение, она покраснела с влюбленностью, и виргинским стыдом; И как ропот сновидения, я услышал, что она вздохнуло моим именем.
Ее лоно юеавед-она шагнула в сторону, как сознательно моего взгляда она шагнула после этого неожиданно, с timorous глазом, она исчезла к мне и заплакала.
Она наполовину заключила меня с ей рукоятки, она отжала меня с безответным обнимает; И гнущ назад ее головку, посмотренную вверх, и gazed на моей стороне.
' Twas влюбленность отчасти, и отчасти страх, и отчасти ' twas стыдливое искусствоо, что я мог довольно чувствовать, чем видят, запухание ее сердца.
Я утихомирил ее страхи, и она была штилева, и после того как она сказана ей влюбленность с виргинской гордостью; И так я выиграл мое Genevieve, мою яркую и beauteous невесту.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Attention: On Sun. Nov. 16th through Thurs. Nov. 20th, don't miss the pilot episodes of Unexplained with my good friend, George Noory, airing on the Sci Fi Channel at 11p (ET/PT). Topics include reincarnation, witchcraft, cryptozoology, UFOs, and strange tales.
Recent Treaty Signers
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino