RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Влюбленность

by Samuel Coleridge

Все мысли, все страсти, все наслаждения, шевелит эту смертную рамку,
все исклучая министров влюбленности, и подают его священнейшее пламя.

Oft в моих сновидениях просыпать делает я живет o'er снова
счастливый час, когда midway на держателе, котор я кладу около
загубленной башни.

Moonshine крадя o'er, котор место смешало с светами кануна;
И она была там, мое упование, моя утеха, мое собственное дорогое
Геневиеве!

Она положилась против вооруженного человека, статуи вооруженного
рыцаря; Она стояла и слушала к моему положению, между lingering
светом.

Немногое hath скорб она ее, моего упования! моя утеха! мое
Genevieve! Она любит меня наиболее наилучшим образом,
whene'er, котор я пею песни которые делают ее загоревать.

Я сыграл мягкий и doleful воздух, я спел старый и moving
рассказ старая rude песня, которая одела наилучшим образом та
руина одичалая и hoary.

Она слушала с flitting краснеет, с downcast глазами и
скромной фиоритурой; Для добра она знала я не смогло выбрать только
gaze на ее стороне.

Я сказал ей рыцаря нес на его экране горящее тавро; И то на 10
длинних лет он посватал повелительнице земли.

Я сказал ей как он pined: и ah! Глубокое, низкий уровень,
признавая тон с которым я спел another's влюбленность
интерпретировало мои.

Она слушала с flitting краснеет, с downcast глазами и
скромной фиоритурой; И она простила мне, тому, котор я gazed
слишком fondly на ее стороне!

Но когда я сказал жестокосердное scorn что crazed что
смелейше и симпатичный рыцарь, и что он пересек гор-drevesiny, ни
отдохнул день ни ноча;

То иногда от изуверского вертепа, и иногда от darksome тени, и
иногда начинать вверх сразу в зеленом и sunny glade,
-

Пришло смотреть его в стороне ангел красивейший и яркий; И то, котор
он знал это было Fiend, этим горемычным рыцарем!

И то, unknowing он сделал, он перескочил между murderous
полосой, и после того как он сохранен от надругательства более плохого
чем смерти повелительницу земли;

И как она заплакала, и clasped его колени; И как она клонила он в
тщетном; И всегда устремил к expiate scorn что после того
как я crazed его мозг; -

И то она вынянчила его в подземелье; И как его сумасшествие пошло
прочь, когда на желтом цвете пущ-vyxodit человек а, котор умирая
он кладет; -

Его умирая слов-no когда я достиг то самое нежое напряжение все
ditty, мои faltering голос и делая паузу арфа нарушило ее
душу с жалостью!

Все ИМПЫ ульс души и чувства thrilled мое безыскусное
Genevieve; Нот и doleful сказ, богатыа люди и balmy
канун;

И упования, и страхи которые разжигают упование,
undistinguishable throng, и gentle длиной подчиненные,
подчиненные и взлелеянные желания длиной!

Она заплакала с жалостью и наслаждение, она покраснела с
влюбленностью, и виргинским стыдом; И как ропот сновидения, я услышал,
что она вздохнуло моим именем.

Ее лоно юеавед-она шагнула в сторону, как сознательно моего взгляда
она шагнула после этого неожиданно, с timorous глазом, она
исчезла к мне и заплакала.

Она наполовину заключила меня с ей рукоятки, она отжала меня с
безответным обнимает; И гнущ назад ее головку, посмотренную вверх, и
gazed на моей стороне.

' Twas влюбленность отчасти, и отчасти страх, и отчасти '
twas стыдливое искусствоо, что я мог довольно чувствовать, чем
видят, запухание ее сердца.

Я утихомирил ее страхи, и она была штилева, и после того как она
сказана ей влюбленность с виргинской гордостью; И так я выиграл мое
Genevieve, мою яркую и beauteous невесту.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Samuel Coleridge
  1. Brockley Coomb
  2. Cologne
  3. Dejection An Ode
  4. Fears In Solitude
  5. France An Ode
  6. Frost At Midnight
  7. Kubla Khan
  8. Love
  9. On Donnes Poetry
  10. Reflections On Having Left
  11. The Dungeon
  12. The Eolian Harp
  13. The Nightingale
  14. The Pains Of Sleep
  15. The Rime Of The Ancient Ma
  16. This Lime-Tree Bower My Pr
  17. Time Real And Imaginary
  18. To Nature
  19. To The Rev George Coleridg
  20. To The River Otter
  21. Youth And Age
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Samuel Coleridge 
  Sara Teasdale 
  Seamus Heaney 
  Sharon Olds 
  Siegfried Sassoon 
  Sir Henry Newbolt 
  Sir Philip Sidney 
  Sir Thomas Browne 
  Sir Walter Raleigh 
  Stanley Kunitz 
  Stephen Dobyns 
  Stephen Dunn 
  Stevie Smith 
  Sylvia Plath 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.