RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Amor

by Samuel Coleridge

Todos los pensamientos, todas las pasiones, todos los placeres, lo que
revuelve este marco mortal, son todos sino ministros del amor, y
alimentan su llama sagrada.

Oft en mis sueños el despertar vivo el o'er otra vez que hora feliz,
cuando mitad del camino centraa en el montaje que pongo al lado de la
torre arruinada.

El moonshine que roba el o'er que la escena había mezclado con las
luces de la víspera; ¡Y ella estaba allí, mi esperanza, mi alegría,
mi propio Genevieve querido!

Ella se inclinó contra el hombre armado, la estatua del caballero
armado; Ella estaba parada y escuchó mi endecha, en medio de la luz
persistente.

¡Poco hath de los dolores ella sus el propios, mi esperanza! ¡mi
alegría! ¡mi Genevieve! Ella me ama lo más mejor posible, whene'er
que canto las canciones que hacen que ella se aflige.

Jugué un aire suave y triste, canté una vieja y móvil historia una
vieja canción grosera, que satisfizo bien esa ruina salvaje y
canosa.

Ella escuchó con revolotear se ruboriza, con los ojos abatidos y la
tolerancia modesta; Para el pozo ella sabía que no podría elegir
sino mirar sobre su cara.

Le dije del caballero que usó sobre su protector una marca de
fábrica ardiente; Y eso por diez años largos él cortejó a señora
de la tierra.

Le dije cómo él pined: ¡y ah! El profundo, el punto bajo, el tono
que abogaba por con el cual canté amor de otra persona interpretó
mis el propios.

Ella escuchó con revolotear se ruboriza, con los ojos abatidos y la
tolerancia modesta; ¡Y ella me perdonó, de que que miré demasiado
encariñado en su cara!

Pero cuando dije el cruel despreciar que enloquecido que en negrilla y
caballero encantador, y que él cruzó las montaña-maderas, ni
reclinó día ni noche;

Eso a veces de la guarida salvaje, y a veces de la cortina darksome, y
a veces de empezar para arriba inmediatamente en el glade verde y
asoleado, -

Vino mirarlo en la cara un ángel hermoso y brillante; ¡Y eso que él
sabía que era un fiend, este caballero desgraciado!

Y el, unknowing lo que él hizo, él saltó en medio de una venda
murderous, y ahorrado del ultraje peor que muerte la señora de la
tierra;

Y cómo ella lloró, y abrochó sus rodillas; Y cómo ella le tendió
en inútil; Y se esforzó siempre expiate desprecian que enloquecido
su cerebro; -

Y eso ella lo cuidó en una cueva; Y cómo salió su locura, cuando en
el amarillo bosque-deja a hombre que muere de A que él pone; -

¡El suyo que moría palabra-pero cuando alcancé esa tensión más
blanda de toda la tonadita, mi voz de vacilamiento y arpa que se
detenía brevemente disturbó su alma con la compasión!

Todos los impulsos del alma y del sentido habían emocionado a mi
Genevieve guileless; La música y el cuento triste, la víspera rica y
balsámica;

¡Y las esperanzas, y los miedos que encienden esperanza, un throng
undistinguishable, y tratan los deseos con suavidad sometidos,
sometidos y acariciados de largo de largo!

Ella lloró con la compasión y placer, ella se ruborizó con amor, y
vergüenza virginal; Y como los murmullos de un sueño, la oí
respirar mi nombre.

Su pecho levantar-ella caminó a un lado, como consciente de mi mirada
ella caminó entonces repentinamente, con el ojo timorous, ella huyó
a mí y lloró.

Ella me incluyó a medias con ella los brazos, ella me presionó con
un manso abraza; Y doblando detrás su cabeza, mirada para arriba, y
mirada sobre mi cara.

el ' de Twas amor en parte, y en parte el miedo, y en parte ' los twas
un arte tímido, que puede ser que me sienta algo, que consideran, la
hinchazón de su corazón.

La calmé los miedos, y ella era tranquila, y dicho le amor con
orgullo virginal; Y gané tan a mi Genevieve, a mi novia brillante y
beauteous.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Samuel Coleridge
  1. Brockley Coomb
  2. Cologne
  3. Dejection An Ode
  4. Fears In Solitude
  5. France An Ode
  6. Frost At Midnight
  7. Kubla Khan
  8. Love
  9. On Donnes Poetry
  10. Reflections On Having Left
  11. The Dungeon
  12. The Eolian Harp
  13. The Nightingale
  14. The Pains Of Sleep
  15. The Rime Of The Ancient Ma
  16. This Lime-Tree Bower My Pr
  17. Time Real And Imaginary
  18. To Nature
  19. To The Rev George Coleridg
  20. To The River Otter
  21. Youth And Age
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Samuel Coleridge 
  Sara Teasdale 
  Seamus Heaney 
  Sharon Olds 
  Siegfried Sassoon 
  Sir Henry Newbolt 
  Sir Philip Sidney 
  Sir Thomas Browne 
  Sir Walter Raleigh 
  Stanley Kunitz 
  Stephen Dobyns 
  Stephen Dunn 
  Stevie Smith 
  Sylvia Plath 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.