RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Le Rossignol

by Samuel Coleridge

Une Poésie De Conversation, Avril, 1798

Aucun nuage, aucun relique du jour évier ne distingue l'ouest, aucune
longue glissade mince de sullen la lumière, aucunes tonalités
obscures de tremblement. Venezs, nous nous reposerons sur ce vieux
pont moussu ! Tu vois la lueur vacillante du jet dessous, mais
n'entends aucun murmurer: il coule silencieusement. O'er son lit mou
de feuillage. Tout est immobile. Une nuit embaumée ! et bien que les
étoiles soient faibles, pourtant nous laisser pensent sur les douches
vernales qui réjouissent la terre verte, et nous trouvera le plaisir
de A dans l'obscurité des étoiles. Et prêter l'oreille ! le
rossignol commence sa chanson, 'le plus musical, la plupart 'd'oiseau
mélancolique ! Un oiseau mélancolique ? Ah ! pensée à vide ! En
nature il n'y a rien mélancolique. Mais un certain homme nuit-errant
dont le coeur a été percé avec le souvenir d'un mal pénible, ou
une maladie lente, ou a négligé l'amour, (et ainsi, wretch faible !
a rempli toutes les choses de se, et a fait tous les bruits doux le
dire en arrière au conte de sa propre douleur), et comme He, a
appelé la première fois ces notes une contrainte mélancolique. Et
beaucoup d'un poèt fait écho la vanité; Poèt qui hath accumulant
la rime quand il a eu mieux loin pour avoir étiré ses membres près
d'un ruisseau dans le forêt-vallon moussu, par le soleil ou clair de
lune, aux afflux des formes et des éléments de bruits et de
décalage rendant son esprit entier, de sa chanson et de sa renommée
étourdie ! ainsi sa renommée devrait partager dans l'immortalité de
la nature, chose venerable de A ! et ainsi sa chanson devrait rendre
toute la nature plus belle, et elle-même être a aimé comme la
nature ! Mais 'sergé ne pas être ainsi; Et des jeunesses et des
demoiselles les plus poétiques, qui perdent les twilights
approfondissants du ressort dans les salles de bal et les théâtres
chauds, ils complètement de la sympathie douce doivent encore
soulever leur des contraintes deplaidoirie d'O'er Philomela de
soupirs.

Mon ami, et thou, notre soeur ! nous avons appris le savoir différent
de A: nous ne pouvons pas ainsi les voix douces de la nature profane,
toujours pleines de l'amour et du joyance ! 'Tis le joyeux rossignol
qui des foules et des hâtes, et précipités avec le gazouillis
épais rapide ses notes délicieuses, car il étaient craintif qu'une
nuit d'avril soit trop courte pour qu'il pousse en avant le sien
amour-chantent, et disburthen sa pleine âme de toute sa musique ! Et
je connais une plantation de grande ampleur, dure par un château
énorme, que le grand seigneur habite pas; et ainsi cette plantation
est sauvage avec embrouiller l'underwood, et les promenades
d'équilibre sont hautes cassé, et l'herbe, l'herbe mince et les
roi-tasses se développent dans les chemins. Mais jamais ailleurs dans
un endroit j'ai connu tant de rossignols; et loin et s'approcher,
dans le bois et le bosquet, au-dessus de la plantation large, ils
répondent et provoquent à la chanson de chacun, avec l'escarmouche
et les passagings capricieux, et les murmure musicaux et la cruche
rapide de cruche, et un bas bruit sifflant plus doux que tout
l'agitation de l'air avec une telle harmonie, qui tu fermes vos yeux,
tu pourrait presque l'oublier n'était pas jour ! Sur les buissons de
clair de lune, dont les feuillets couverts de rosée sont mais
moitié-révélé, tu peus peut-être les voir sur les brindilles,
leurs yeux lumineux et lumineux, leurs yeux lumineux et pleins,
scintillant, alors que beaucoup d'un rougeoyer-ver à la nuance allume
sa amour-torche. Une bonne la plus douce, qui dwelleth dans son à la
maison hospitalier dur par le château, et aux plus défunts
glissements de la veille (même comme Madame a voué et consacre à
quelque chose plus que la nature dans la plantation) par les voies;
elle connaît toutes leurs notes, cette bonne douce ! et souvent,
l'espace d'un moment, quand la lune a été perdue derrière un nuage,
Hath a entendu une pause de silence; jusqu'à la lune émergeant, un
hath réveillé la terre et ciel avec une sensation, et ces oiseaux
wakeful font éclater tous en avant en minstrelsy choral, comme si une
certaine rafale soudaine avait balayé immédiatement les harpes bien
aérées de A cent ! Et elle hath a observé beaucoup d'un rossignol
être perché étourdiment sur la brindille blossomy balançant
toujours de la brise, et à cet air de mouvement sa chanson
dévergondée comme la joie tipsy cette des bobines avec jeter la
tête en l'air.

Adieu ! Fauvette De O ! jusqu'à la veille de demain, et à toi, mes
amis ! adieu, un adieu court ! Nous avions flâné longtemps et
agréablement, et maintenant pour notre chère contrainte de
homes.That encore ! Complètement volontiers elle me retarderait ! Mon
cher bébé, qui, capable sans bruit articulé, trouble toutes les
choses avec son imitatif blèsent, comment il placerait sa main près
de son oreille, sa petite main, le petit index vers le haut, et nous a
offerts écoutent ! Et je le considère sage de lui faire l'ami de la
nature. Il connaît bien l'soirée-étoile; et une fois, quand il
s'est réveillé dans la plupart d'humeur distressful (certains
centripète douleur a eu composé ce étrange chose, enfant en bas
âge rêve) que je me suis dépêché avec lui au notre verger-trace,
et il a vu la lune, et, faite calmer immédiatement, suspend ses
sanglots, et rit le plus silencieusement, alors que ses yeux justes,
avec lesquels a nagé undropped des larmes, scintillaient dans le
lune-faisceau jaune ! Puits ! C'est le conte d'un père: Mais si ce
ciel me donne la vie, son enfance grandira l'au courant de ces
chansons, qu'à la nuit il peut associer la joie. Une fois de plus,
adieu, rossignol doux ! une fois de plus, mes amis ! adieu.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Samuel Coleridge
  1. Brockley Coomb
  2. Cologne
  3. Dejection An Ode
  4. Fears In Solitude
  5. France An Ode
  6. Frost At Midnight
  7. Kubla Khan
  8. Love
  9. On Donnes Poetry
  10. Reflections On Having Left
  11. The Dungeon
  12. The Eolian Harp
  13. The Nightingale
  14. The Pains Of Sleep
  15. The Rime Of The Ancient Ma
  16. This Lime-Tree Bower My Pr
  17. Time Real And Imaginary
  18. To Nature
  19. To The Rev George Coleridg
  20. To The River Otter
  21. Youth And Age
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Samuel Coleridge 
  Sara Teasdale 
  Seamus Heaney 
  Sharon Olds 
  Siegfried Sassoon 
  Sir Henry Newbolt 
  Sir Philip Sidney 
  Sir Thomas Browne 
  Sir Walter Raleigh 
  Stanley Kunitz 
  Stephen Dobyns 
  Stephen Dunn 
  Stevie Smith 
  Sylvia Plath 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.