Aucun nuage, aucun relique du jour évier ne distingue l'ouest, aucune longue glissade mince de sullen la lumière, aucunes tonalités obscures de tremblement. Venezs, nous nous reposerons sur ce vieux pont moussu ! Tu vois la lueur vacillante du jet dessous, mais n'entends aucun murmurer: il coule silencieusement. O'er son lit mou de feuillage. Tout est immobile. Une nuit embaumée ! et bien que les étoiles soient faibles, pourtant nous laisser pensent sur les douches vernales qui réjouissent la terre verte, et nous trouvera le plaisir de A dans l'obscurité des étoiles. Et prêter l'oreille ! le rossignol commence sa chanson, 'le plus musical, la plupart 'd'oiseau mélancolique ! Un oiseau mélancolique ? Ah ! pensée à vide ! En nature il n'y a rien mélancolique. Mais un certain homme nuit-errant dont le coeur a été percé avec le souvenir d'un mal pénible, ou une maladie lente, ou a négligé l'amour, (et ainsi, wretch faible ! a rempli toutes les choses de se, et a fait tous les bruits doux le dire en arrière au conte de sa propre douleur), et comme He, a appelé la première fois ces notes une contrainte mélancolique. Et beaucoup d'un poèt fait écho la vanité; Poèt qui hath accumulant la rime quand il a eu mieux loin pour avoir étiré ses membres près d'un ruisseau dans le forêt-vallon moussu, par le soleil ou clair de lune, aux afflux des formes et des éléments de bruits et de décalage rendant son esprit entier, de sa chanson et de sa renommée étourdie ! ainsi sa renommée devrait partager dans l'immortalité de la nature, chose venerable de A ! et ainsi sa chanson devrait rendre toute la nature plus belle, et elle-même être a aimé comme la nature ! Mais 'sergé ne pas être ainsi; Et des jeunesses et des demoiselles les plus poétiques, qui perdent les twilights approfondissants du ressort dans les salles de bal et les théâtres chauds, ils complètement de la sympathie douce doivent encore soulever leur des contraintes deplaidoirie d'O'er Philomela de soupirs.
Mon ami, et thou, notre soeur ! nous avons appris le savoir différent de A: nous ne pouvons pas ainsi les voix douces de la nature profane, toujours pleines de l'amour et du joyance ! 'Tis le joyeux rossignol qui des foules et des hâtes, et précipités avec le gazouillis épais rapide ses notes délicieuses, car il étaient craintif qu'une nuit d'avril soit trop courte pour qu'il pousse en avant le sien amour-chantent, et disburthen sa pleine âme de toute sa musique ! Et je connais une plantation de grande ampleur, dure par un château énorme, que le grand seigneur habite pas; et ainsi cette plantation est sauvage avec embrouiller l'underwood, et les promenades d'équilibre sont hautes cassé, et l'herbe, l'herbe mince et les roi-tasses se développent dans les chemins. Mais jamais ailleurs dans un endroit j'ai connu tant de rossignols; et loin et s'approcher, dans le bois et le bosquet, au-dessus de la plantation large, ils répondent et provoquent à la chanson de chacun, avec l'escarmouche et les passagings capricieux, et les murmure musicaux et la cruche rapide de cruche, et un bas bruit sifflant plus doux que tout l'agitation de l'air avec une telle harmonie, qui tu fermes vos yeux, tu pourrait presque l'oublier n'était pas jour ! Sur les buissons de clair de lune, dont les feuillets couverts de rosée sont mais moitié-révélé, tu peus peut-être les voir sur les brindilles, leurs yeux lumineux et lumineux, leurs yeux lumineux et pleins, scintillant, alors que beaucoup d'un rougeoyer-ver à la nuance allume sa amour-torche. Une bonne la plus douce, qui dwelleth dans son à la maison hospitalier dur par le château, et aux plus défunts glissements de la veille (même comme Madame a voué et consacre à quelque chose plus que la nature dans la plantation) par les voies; elle connaît toutes leurs notes, cette bonne douce ! et souvent, l'espace d'un moment, quand la lune a été perdue derrière un nuage, Hath a entendu une pause de silence; jusqu'à la lune émergeant, un hath réveillé la terre et ciel avec une sensation, et ces oiseaux wakeful font éclater tous en avant en minstrelsy choral, comme si une certaine rafale soudaine avait balayé immédiatement les harpes bien aérées de A cent ! Et elle hath a observé beaucoup d'un rossignol être perché étourdiment sur la brindille blossomy balançant toujours de la brise, et à cet air de mouvement sa chanson dévergondée comme la joie tipsy cette des bobines avec jeter la tête en l'air.
Adieu ! Fauvette De O ! jusqu'à la veille de demain, et à toi, mes amis ! adieu, un adieu court ! Nous avions flâné longtemps et agréablement, et maintenant pour notre chère contrainte de homes.That encore ! Complètement volontiers elle me retarderait ! Mon cher bébé, qui, capable sans bruit articulé, trouble toutes les choses avec son imitatif blèsent, comment il placerait sa main près de son oreille, sa petite main, le petit index vers le haut, et nous a offerts écoutent ! Et je le considère sage de lui faire l'ami de la nature. Il connaît bien l'soirée-étoile; et une fois, quand il s'est réveillé dans la plupart d'humeur distressful (certains centripète douleur a eu composé ce étrange chose, enfant en bas âge rêve) que je me suis dépêché avec lui au notre verger-trace, et il a vu la lune, et, faite calmer immédiatement, suspend ses sanglots, et rit le plus silencieusement, alors que ses yeux justes, avec lesquels a nagé undropped des larmes, scintillaient dans le lune-faisceau jaune ! Puits ! C'est le conte d'un père: Mais si ce ciel me donne la vie, son enfance grandira l'au courant de ces chansons, qu'à la nuit il peut associer la joie. Une fois de plus, adieu, rossignol doux ! une fois de plus, mes amis ! adieu.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Attention: On Sun. Nov. 16th through Thurs. Nov. 20th, don't miss the pilot episodes of Unexplained with my good friend, George Noory, airing on the Sci Fi Channel at 11p (ET/PT). Topics include reincarnation, witchcraft, cryptozoology, UFOs, and strange tales.
Recent Treaty Signers
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino