Nessuna nube, nessun relique del giorno dispersore distingue l'ovest, nessuno slittamento sottile lungo di sullen la luce, nessun tonalità oscure di tremito. Venuti, ci riposeremo su questo vecchio ponticello muscoso! Vedete il glimmer del flusso sotto, ma non sentite murmuring: fluisce silenziosamente. O'er la relativa base molle di vegetazione. Tutto è tranquillo. Una notte balmy! e benchè le stelle siano fioche, tuttavia lasciarli pensano sugli acquazzoni primaverili che gladden la terra verde e sui noi troverà il piacere di A nel dimness delle stelle. E dare ascolto! il nightingale comincia la relativa canzone, 'il più musicale, la maggior parte 'del uccello malinconico! Un uccello malinconico? L'OH! pensiero al minimo! In natura ci è niente di malinconico. Ma un certo uomo notte-errante di cui il cuore è stato perforato con il remembrance di un torto grievous, o la tempera lenta, o ha trascurato l'amore, (e così, povero wretch! ha riempito tutte le cose di sè ed ha fatto tutti i suoni delicati dirlo a indietro al racconto del suo proprio dispiacere) e come He, in primo luogo ha chiamato queste note uno sforzo malinconico. E molto un poet echeggia il conceit; Poet che hath che sviluppa la rima quando ha avuto più meglio lontano allungare le sue membra al lato di un ruscello in foresta-forest-dell muscoso, dal sole o dal moon-light, agli afflussi delle figure e degli elementi spostare e dei suoni cedente il suo spirito intero, della sua canzone e della sua fama forgetful! così la sua fama dovrebbe ripartirsi nel immortality della natura, cosa venerable di A! e così la sua canzone dovrebbe rendere tutta la natura più bella ed in se essere amava come la natura! Ma 'saia non essere così; E le gioventù e maidens più poetici, che perdono i twilights d'approfondimento della molla in ball-rooms ed in teatri caldi, ancora in pieno di compassione meek devono sollevare il loro gli sforzi disupplica di O'er Philomela di sighs.
Il mio amico e thou, la nostra sorella! abbiamo imparato il lore differente di A: non possiamo così voci dolci della natura profane, sempre piene di amore e del joyance! 'Tis il nightingale allegro che folle e le fretta ed i precipitati con il warble spesso veloce le sue note squisite, poichè era spaventoso che una notte di aprile sarebbe troppo corta affinchè lui utter avanti suo amore-love-chant e disburthen la sua anima completa di tutta la relativa musica! E conosco un boschetto di grande limite, duro da un castello enorme, che il signore grande abita non; e così questo boschetto è selvaggio con il groviglio del underwood e le camminate della cornice sono alto rotto e l'erba, l'erba sottile e le re-tazze si sviluppano all'interno dei percorsi. Ma mai altrove in un posto ho conosciuto tanti nightingales; e lontano ed avvicinarsi, in legno e nel thicket, sopra il boschetto largo, rispondono e provocano alla canzone di ciascuno, con lo skirmish ed i passagings capricious ed i murmurs musicali e la brocca rapida della brocca ed un suono stridente basso più dolce di interamente mescolare l'aria con una tal armonia, che chiudete i vostri occhi, voi potrebbe quasi dimenticarla non era giorno! Sui cespugli di moonlight, di cui gli opuscoli dewy sono ma metà-rilevato, potete perchance behold sui ramoscelli, i loro occhi luminosi e luminosi, i loro occhi sia luminosi che pieni, glistening, mentre molto una emett luce-vite senza fine nella tonalità illumina in su la sua amore-torcia. Una domestica la più delicata, che dwelleth nel suo domestico ospitale duro dal castello ed alle ultime scivolate di vigilia (anche come una signora ha fatto voto e dedicano a qualcosa in più della natura nel boschetto) con le vie; conosce tutte le loro note, quella domestica delicata! ed oft, lo spazio del momento, quando la luna è stata persa dietro una nube, Hath ha sentito una pausa di silenzio; lavorare alla luna che emerge, un hath svegliato terra e cielo con una sensazione e quegli uccelli wakeful fanno scoppiare tutto avanti in minstrelsy choral, come se un certo vento fortissimo improvviso abbia scopato immediatamente le arpe airy di A cento! E hath ha guardato molto un nightingale perch giddily sul ramoscello blossomy ancora che oscilla dalla brezza ed a quell'aria di movimento la sua canzone spensierata come gioia tipsy quella bobine con lo sballottamento della testa.
Addio! Warbler Della O! lavorare la vigilia di domani e voi, i miei amici! addio, un addio corto! Lungamente e piacevolmente ed ora stiamo bighellonando per il nostro sforzo caro di homes.That ancora! In pieno lo farebbe ritardare fain! Il mio caro babe, che, capace di nessun suono articolato, guasta tutte le cose con il suo imitativo balbetta, come disporrebbe la sua mano al lato del suo orecchio, la sua mano piccola, il piccolo indice in su e li ha fatti un'offerta ascolta! E lo ritengo saggio rendergli il compagno della natura. Conosce bene la sera-stella; ed una volta, quando si è svegliato nella maggior parte del umore distressful (alcuni interno dolore ha avuto composto quel sconosciuto cosa, infante sogno) che ho affrettato con lui al nostro frutteto-traccio e beheld la luna e, hushed immediatamente, sospende i suoi sobs e ride il più silenziosamente, mentre i suoi occhi giusti, che ha nuotato con undropped le rotture, hanno brillato nel luna-fascio giallo! Pozzo! È racconto del padre: Ma se quel cielo mi dà la vita, la sua infanzia svilupperà in su il familiare con queste canzoni, che con la notte può associare la gioia. Una volta di più, addio, nightingale dolce! una volta di più, i miei amici! addio.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Attention: On Sun. Nov. 16th through Thurs. Nov. 20th, don't miss the pilot episodes of Unexplained with my good friend, George Noory, airing on the Sci Fi Channel at 11p (ET/PT). Topics include reincarnation, witchcraft, cryptozoology, UFOs, and strange tales.
Recent Treaty Signers
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino