RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Il Nightingale

by Samuel Coleridge

Un Poem Di Conversazione, Aprile, Del 1798

Nessuna nube, nessun relique del giorno dispersore distingue l'ovest,
nessuno slittamento sottile lungo di sullen la luce, nessun tonalità
oscure di tremito. Venuti, ci riposeremo su questo vecchio ponticello
muscoso! Vedete il glimmer del flusso sotto, ma non sentite murmuring:
fluisce silenziosamente. O'er la relativa base molle di vegetazione.
Tutto è tranquillo. Una notte balmy! e benchè le stelle siano
fioche, tuttavia lasciarli pensano sugli acquazzoni primaverili che
gladden la terra verde e sui noi troverà il piacere di A nel dimness
delle stelle. E dare ascolto! il nightingale comincia la relativa
canzone, 'il più musicale, la maggior parte 'del uccello malinconico!
Un uccello malinconico? L'OH! pensiero al minimo! In natura ci è
niente di malinconico. Ma un certo uomo notte-errante di cui il cuore
è stato perforato con il remembrance di un torto grievous, o la
tempera lenta, o ha trascurato l'amore, (e così, povero wretch!
ha riempito tutte le cose di sè ed ha fatto tutti i suoni delicati
dirlo a indietro al racconto del suo proprio dispiacere) e come He, in
primo luogo ha chiamato queste note uno sforzo malinconico. E molto un
poet echeggia il conceit; Poet che hath che sviluppa la rima quando ha
avuto più meglio lontano allungare le sue membra al lato di un
ruscello in foresta-forest-dell muscoso, dal sole o dal moon-light,
agli afflussi delle figure e degli elementi spostare e dei suoni
cedente il suo spirito intero, della sua canzone e della sua fama
forgetful! così la sua fama dovrebbe ripartirsi nel immortality della
natura, cosa venerable di A! e così la sua canzone dovrebbe rendere
tutta la natura più bella ed in se essere amava come la natura! Ma
'saia non essere così; E le gioventù e maidens più poetici, che
perdono i twilights d'approfondimento della molla in ball-rooms ed in
teatri caldi, ancora in pieno di compassione meek devono sollevare il
loro gli sforzi disupplica di O'er Philomela di sighs.

Il mio amico e thou, la nostra sorella! abbiamo imparato il lore
differente di A: non possiamo così voci dolci della natura profane,
sempre piene di amore e del joyance! 'Tis il nightingale allegro che
folle e le fretta ed i precipitati con il warble spesso veloce le sue
note squisite, poichè era spaventoso che una notte di aprile sarebbe
troppo corta affinchè lui utter avanti suo amore-love-chant e
disburthen la sua anima completa di tutta la relativa musica! E
conosco un boschetto di grande limite, duro da un castello enorme, che
il signore grande abita non; e così questo boschetto è selvaggio con
il groviglio del underwood e le camminate della cornice sono alto
rotto e l'erba, l'erba sottile e le re-tazze si sviluppano all'interno
dei percorsi. Ma mai altrove in un posto ho conosciuto tanti
nightingales; e lontano ed avvicinarsi, in legno e nel thicket, sopra
il boschetto largo, rispondono e provocano alla canzone di ciascuno,
con lo skirmish ed i passagings capricious ed i murmurs musicali e la
brocca rapida della brocca ed un suono stridente basso più dolce di
interamente mescolare l'aria con una tal armonia, che chiudete i
vostri occhi, voi potrebbe quasi dimenticarla non era giorno! Sui
cespugli di moonlight, di cui gli opuscoli dewy sono ma
metà-rilevato, potete perchance behold sui ramoscelli, i loro occhi
luminosi e luminosi, i loro occhi sia luminosi che pieni, glistening,
mentre molto una emett luce-vite senza fine nella tonalità illumina
in su la sua amore-torcia. Una domestica la più delicata, che
dwelleth nel suo domestico ospitale duro dal castello ed alle ultime
scivolate di vigilia (anche come una signora ha fatto voto e dedicano
a qualcosa in più della natura nel boschetto) con le vie; conosce
tutte le loro note, quella domestica delicata! ed oft, lo spazio del
momento, quando la luna è stata persa dietro una nube, Hath ha
sentito una pausa di silenzio; lavorare alla luna che emerge, un hath
svegliato terra e cielo con una sensazione e quegli uccelli wakeful
fanno scoppiare tutto avanti in minstrelsy choral, come se un certo
vento fortissimo improvviso abbia scopato immediatamente le arpe airy
di A cento! E hath ha guardato molto un nightingale perch giddily sul
ramoscello blossomy ancora che oscilla dalla brezza ed a quell'aria di
movimento la sua canzone spensierata come gioia tipsy quella bobine
con lo sballottamento della testa.

Addio! Warbler Della O! lavorare la vigilia di domani e voi, i miei
amici! addio, un addio corto! Lungamente e piacevolmente ed ora stiamo
bighellonando per il nostro sforzo caro di homes.That ancora! In pieno
lo farebbe ritardare fain! Il mio caro babe, che, capace di nessun
suono articolato, guasta tutte le cose con il suo imitativo balbetta,
come disporrebbe la sua mano al lato del suo orecchio, la sua mano
piccola, il piccolo indice in su e li ha fatti un'offerta ascolta! E
lo ritengo saggio rendergli il compagno della natura. Conosce bene la
sera-stella; ed una volta, quando si è svegliato nella maggior parte
del umore distressful (alcuni interno dolore ha avuto composto quel
sconosciuto cosa, infante sogno) che ho affrettato con lui al nostro
frutteto-traccio e beheld la luna e, hushed immediatamente, sospende i
suoi sobs e ride il più silenziosamente, mentre i suoi occhi giusti,
che ha nuotato con undropped le rotture, hanno brillato nel
luna-fascio giallo! Pozzo! È racconto del padre: Ma se quel cielo mi
dà la vita, la sua infanzia svilupperà in su il familiare con queste
canzoni, che con la notte può associare la gioia. Una volta di più,
addio, nightingale dolce! una volta di più, i miei amici! addio.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Samuel Coleridge
  1. Brockley Coomb
  2. Cologne
  3. Dejection An Ode
  4. Fears In Solitude
  5. France An Ode
  6. Frost At Midnight
  7. Kubla Khan
  8. Love
  9. On Donnes Poetry
  10. Reflections On Having Left
  11. The Dungeon
  12. The Eolian Harp
  13. The Nightingale
  14. The Pains Of Sleep
  15. The Rime Of The Ancient Ma
  16. This Lime-Tree Bower My Pr
  17. Time Real And Imaginary
  18. To Nature
  19. To The Rev George Coleridg
  20. To The River Otter
  21. Youth And Age
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Samuel Coleridge 
  Sara Teasdale 
  Seamus Heaney 
  Sharon Olds 
  Siegfried Sassoon 
  Sir Henry Newbolt 
  Sir Philip Sidney 
  Sir Thomas Browne 
  Sir Walter Raleigh 
  Stanley Kunitz 
  Stephen Dobyns 
  Stephen Dunn 
  Stevie Smith 
  Sylvia Plath 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.